Wednesday, July 31, 2019

Data integrity is essential for a company’s operations Essay

Describe various steps companies can use to ensure the integrity of its information. Just as the question states, data integrity is imperative to the success of a company’s operations. Data integrity is processing integrity which is one the five principles of systems reliability (Romney, & Steinbart, 2012, p. 274). For a company to be successful they must have a reliable system that is accurate, easily manipulated, timely, and valid (Romney, & Steinbart, 2012). Now that you know what data integrity is, we will discuss steps that company can take to ensure the information is accurate and valid. The first step that a company can take would be forms design, where they will sequentially prenumber all source documents to verify no documents are missing, and turnaround documents which are machine readable and do not include a possibility of human error (Romney, & Stein, 2012). The second step a company can take is utilizing data entry controls, which is performing several checks to ensure that the information is correct, one example would be a field check where the individual will determine whether the characters in a field are of the proper type (e.g. if you are expecting a zip code and you do not have numeric characters, there would obviously be an issue) (Romney, & Steinbart, 2012). The third step we will discuss is checking output controls. There processes would include users examining the system output verifying the information is reasonable and they are the intended recipients. In addition, users should periodically reconcile their reports and any other information including the general ledger to keep accurate up to date information (Romney, & Steinbart, 2012). By following these three steps/processes that I have discussed, companies will put themselves in a position to be the most successfully by accurately displaying the information. If they properly utilize these checks and balances, the possibility of any major issues is minimal and the likelihood of their business being successful substantially increases.

Tuesday, July 30, 2019

Abortion, is it murder or a right of passage Essay

Abortion is a highly controversial issue in today’s society, not only in New Zealand but internationally. On the basis of an Unfamiliar Text read in class expressing the legalities of abortions (Is Abortion Law due for a shake up? – A Sunday Star Times article) I decided to undertake further research on the topic. The article piqued my interest as it had many relevant points encompassing various societal issues that I hadn’t given much thought to before. Thus I decided to further research and base my report on the topic of abortion as I felt the need to expand my knowledge of the subject to become more socially aware of the issue of abortion. I had no previous knowledge and due to it becoming an increasingly present issue in today’s society I believe that it would be beneficial to understand the opposing viewpoints. I wanted to look into the controversial issues that surround abortion, how legal restrictions may potentially implicate the future of abortion s and lastly, what are the advantages and disadvantages of having an abortion. Throughout, I intended to use several different sources to ensure the breadth of my report and ensured the reliability of these sources by looking at well-known and respected databases. See more:  Social Satire in The Adventures of Huckleberry Finn Essay I thought it useful to first define abortion so that I could add vital context to what I was researching. Abortion is the procedure of terminating an un-wanted child and can be performed in two different ways, a medical abortion and a surgical abortion. The type of abortion performed is dependent on the trimester the mother is in at the time of her abortion, meaning how far along in the pregnancy she is. I attempted to encompass the large amount of differing viewpoints that people hold into two main viewpoints in an effort to be able to compare and contrast them effectively for my research purposes. The two main viewpoints that I defined for abortion were prolife and prochoice. Prolife means that abortions can only be performed on women who have experienced rape or an incestual conception along with the termination of a baby that may affect the mother’s health. Prochoice is the judgment that pregnant woman have the right to terminate their child for what ever reason they, pers onally, see fit. Both procedures  have advantages and disadvantages that can potentially affect the future of the individual and of course the unborn foetus. What are the key controversial issues surrounding abortion? Before I began researching this question I understood that many young women think of an abortion as a quick fix, a sort of late birth control. I began with the understanding that irresponsible sex is now seen as less of a concern in young people as an abortion is a readily available option. Due to this lowered level of concern surrounding abortions there has been a large increase in controversial issues surrounding whether an abortion is humane. Abortions in recent times are deemed as societally acceptable, which can have a negative impact on adolescent individuals as they do not have to fully take responsibility for the weight of their actions when abortions are so easily accessible to them. The ease at which these youths are having abortions is portrayed in the 2011 survey carried out by ‘The Independent’, which states â€Å"that 30 % of woman who have an abortion are 14-19 years old.† Many abortions are a cause of casual sex as teenagers and young adults are having flippant one-night stands, when resulting in unwanted pregnancies they turn to abortion. In 2010 statistics 3.9 per 1000 woman under 16 have abortions, 16.5 per 1000 woman under 18 have an abortion (The independent) these are astoundingly high results. Only furthermore expressing the irresponsible behavior of juveniles that may be compounded by the fact that they can have abortions easily in society today. In addition it has been stressed that because of such actions the child’s (foetus/embryo) rights have been exposed and consequently violated. Another issue intertwined is how long after gestation is it morally unjust to terminate a foetus/baby. Prolife activist Congressman Chris Smith says, â€Å"There is substantial evidence that by this point [20 weeks], unborn children draw away from surgical instruments in a manner which in an infant or an adult would be interpreted as a response to pain,à ¢â‚¬  (TIME). Many more believe that an abortion is murder, arguing that a foetus is able to feel pain during an abortion. Prochoice activists argue, â€Å"Abortion is not murder because it is performed before a foetus has developed into a human person† (http://www.balancedpolitics.org/abortion.htm). This statement begs the question when is a foetus a human person? Where do we draw the line? I was  horrified that such a debate would be going on at the same time such procedures are being practiced everyday (125 000 abortions performed daily according to WorldOMeters). Many medical professions and biologist have argued the stage at which an embryo is classified as living and is thus receptive to pain. Due to the stage at which an abortion is performed it is suspected that the foetus will be imperiled to torture. While I do hear both view points my fundamental opinion remains prochoice as I believe that ultimately it was the woman’s actions, thoughts and viewpoints that led her to be in the position of being pregnant so it should be the women’s and only the women’s actions, tho ughts and viewpoints that influence her own decision as to whether she, herself is capable of having a baby. Although my viewpoint hasn’t changed from thinking that some women use abortion as a quick fix, in fact it has become stronger after viewing the above statistics. I still believe that if the women herself wants to abort the child she should be able to, as it is her body and her choice, I do, however, believe that restrictions should be tightened around the stage at which a woman can have an abortion legally. This was a new viewpoint that I gathered from my research, as I hadn’t thought about the different stages of pregnancy and how they relate to whether an abortion should be performed. It was in this way that the research helped me to develop my own personal viewpoints about abortion. What are the advantages and disadvantages of an abortion? Before embarking on my research I was unknowing of the extent the effects of an abortion have on women physically and mentally. When having an abortion most individuals don’t understand the extremity of the short and long-term effects that an abortion can induce. While researching I found a reliable, factual website contracept.org providing various pros and cons of abortions. Short-term effects are mainly physical such as cramping, bleeding/spotting, nausea, vomiting, and diarrhea. Through http://abortionclinics.ca/abortion-risks.shtml I found that perforation of the uterus and cervical lacerations are most commonly presented in woman that have undergone an abortion. Using the website abortion complications I found out that it occurs in 1/20 abortions performed, caused by the application of suction; initiating a 50/50 chance for a miscarriage in the  next pregnancy. The long-term effects of these punctures and lacerations can result in premature births and labor complication s in future pregnancies. Long-term, abortions can have a large impact on future pregnancies and subsequently cause psychological issues. Another common occurrence is an ectopic pregnancy. The embryo develops outside the womb; statistics show that after one abortion you are 30% more prone to its occurrence whereas after two or more abortions you have an increased percentage of 160% (http://www.abortionfacts.com/literature/abortion-complications). Additionally women who have had two or more abortions have double the average miscarriages in their first trimester in future pregnancies. More pressingly using the website afterabortion I was astounded by the saddening effects abortion has on an individual’s mindset. Individuals that have had an abortion have an increased suicide rate of 3.4 (after abortions.org) than females that haven’t experienced an abortion. To elaborate the negative effects that abortions have on the metal wellbeing of the individual it is reported that 25% of women who have had abortions have had appointments with a psychiatrist compared to ‘3% in a controlled group’. Abortion is evidently linked with increasing levels of drug and alcohol abuse, violent behavior and depression re-laided in post-abortion trauma subsequently showing in an amplified rate of child abuse (http://afterabortion.org/2012/abortion-risks-abortion-complications-abortion-dangers-abortion-side-effects/). There are minute positive effects to negative but when researching I have come to the conclusion that the positives take a larger toll on your life than the negatives. In studies shown by DataBlog it cost $431,600 (NZD) to raise a child to 21 years old, so an abortion will aid in the economic stability of your future, not only but according to The BLOG many woman who by-pass children are more successful in their field of work: â€Å"Children can restrict you from living the type of life you want to live — especially if that life includes a high-powered career requiring long hours and travel.† After researching the negative and positive effects that an abortion has on an individual I was appalled, as my perception of an abortion was very different to the reality. I initially perceived abortion as a one-day procedure with no after-effects. I was further shocked by how the choice to have an abortion can potentially affect the rest of your future. I believe that after looking at many  different sources I comprehensively understand the complexity of the issue and can therefore continue to develop my own viewpoint on abortion everyday. How will legal restrictions affect the future of abortions? With many prolife activists seeking abortions laws to be reformed, I believe that the future of abortions will change but not to the extreme of making abortions illegal. Sourcing my information from ‘Family Planning’ and ‘Abortion services in New Zealand’ I am now aware that in New Zealand abortions are legal if they abide by a-set criteria. Whether or not the pregnancy is a result of incest or rape or how old the mother is, according to Crimes Act 1961. Using the article ‘What if abortions were legal? By Libby Anne’ there are many viable outcomes stated that are occurring in America due to the movement of prolife in politics. Many abortion clinics around America have been shut down, with the recent closing of 5 clinics in Louisiana that don’t comply with the new bill. Prochoice activist say that this is an outrage and the bills intention is not invested in the woman’s safety but in making abortions illegal (Huff Post). As a result according to Love, Joy, Feminism there has been an increased rate of complications for women such as an increase in abortion inducing drugs and ‘back alley’ abortions being performed resulting in greater harm to women than an abortion. This is backed up further as Jennifer Dalven, director of American civil liberties union says â€Å"In fact, major medical groups like ACOG and AMA oppose these laws because they actually harm women by preventing them from getting high quality medical care†. Further restrictions will only accelerate this trend additionally, with reference to ‘Abortion rates continue to rise’- The independent Anna Furedi, chief executive of the British Pregnancy Advisory quotes â€Å"one third of women in their reproductive lifetime will require an abortion†. I believe that this is a direct influence of the new bill being passed making it harder for women to find a provider, therefore partaking in dangerous procedures to terminate their child. Not only but National President Morgan Healy’s assertion: â€Å"It’s not right that New Zealand still classes abortion under the crimes act† this resides with me deeply, as abortion is always under scrutiny; it is legal and a daily procedure around the world and I believe it shouldn’t be classified as a crime. I think that increasing such restrictions will have a  very negative impact on society with progressively worse outcomes. From my research my opinion has been swayed that with such a growing movement for abortions to be banned it may be plausible. Conclusion When I set out to find an answer to my prevailing question; whether abortion is humane or not, I did not expect that my opinion would alter: I used to support prochoice with the judgment that an abortion was acceptable and that woman should have all rights over their body, but through researching I now understand that the mother’s choice to have an abortion retracts the child’s rights. I don’t think that diminishing a woman’s rights to have an abortion will have a positive effect on society with an estimated increase in ‘back alley’ abortions. I believe that the way to improve the situation is have narrower restrictions cutting down on women eligible to undergo the procedure. I think that this will be beneficial as abortion is currently seen as contraception, which in my opinion is not acceptable. Through such measures, I think that there would be a decrease in the number of abortions carried out, thus forcing sexually active females and males to be more conscious of their actions. Overall I believe that my opinion slightly altered on the issue while still supporting prochoice, as I was exposed to many opposing opinions that shaped and largely influenced my perspective whether an abortion is humane or not.

Monday, July 29, 2019

Altruism Essay Example for Free (#2)

Altruism Essay Essay Topic: Sociology Choose cite format: APA MLA Harvard Chicago ASA IEEE AMA company About StudyMoose Contact Careers Help Center Donate a Paper Legal Terms & Conditions Privacy Policy Complaints The statement â€Å"People never intentionally act to benefit others except only to obtain some good for themselves† is often described as Altruism or an Altruistic act. This statement is not entirely true. It is possible for someone to intentionally act to benefit others, but this is something that does not happen very often. There are multiple theories as to why people do and do not perform altruistic acts. If someone is a member of your family you are more likely to help a person in need, if you feel sympathetic towards someone you are likely to help a person in need or if it is a social norm you are likely to help them. If in a certain situation helping someone is not a social norm then you are less likely to help this person. Even if someone wanted to perform an altruistic act it is very difficult to do so in our society because we reward people who we perceive to be good, or to have done good things. If you perform an Altruistic act towards a member of your family would be acting within Hamilton’s kin selection theory (1960s). The kin selection theory which states that you are much more likely to perform an altruistic act if the person you are helping is a member of your family. An example of this is recently in Melbourne there was a wall collapse. Three people died as a result of this incident; a woman in her thirties and an eighteen and nineteen-year-old siblings, the older brother and his sister. The older woman died upon impact, as did the brother, but only after he shielded his sister from the collapsing wall. His sister also died later in hospital. (ABC News, 1st April 2013) This is an example of the kin selection theory. Instead of doing what benefited himself, he tried to save his sister, despite it having dire consequences. This would be considered an act of altruism as it did not benefit him, and in this case even had negative consequences, especially as his sister later died in hospital. Another reason people perform altruistic acts is out of sympathy. Sympathy is a natural feeling of concern for a person. Even if you can’t relate to the person you feel bad for them, or concerned for them. An example of someone feeling sympathetic is Julio Diaz, who when a mugger came up to him one night with a knife he handed over his wallet without complaint. When the mugger went to walk away he stopped him and offered him his coat as well, saying he didn’t want the mugger to get cold. He then continued to offer to buy the mugger dinner. (Huffington Post, 17th November 2011). Diaz obviously felt sympathy towards the mugger, or he wouldn’t have given over his wallet, jacket and paid for his dinner. Diaz ended up getting his wallet back from the boy who handed it over after they had eaten. Diaz felt sympathy towards the boy due to the fact that the boy had almost nothing, where as Diaz had enough money to comfortably live. Sympathy makes people feel like they have a moral obligation to help someone in need – the person they feel sympathetic towards. – Sometimes people help others because it is considered a social norm. An example of this is saying please and thank you. This is considered normal in most societies and it is often frowned upon if you don’t use these. A social norm is something people often take for granted and a lot of people are shocked when someone doesn’t follow what they consider to be normal. Another example of a social norm in our society is to wear clothes in public. If you were walking down the street and you say someone walking towards you naked you would not think this was normal. You would wonder why they were naked and often avoid walking to close to, making eye contact with, or speaking to this person. If you were in some traditional aboriginal culture you would wear nothing but animal skin, or even walk around naked. This is/was considered a social norm within that society. There are some internationally recognized social norms, like not engaging in cannibalism, and dressing modestly. While not all societies, past or present, follow these social norms most of the world does. There are also norms within society, religion and individual families. A social norm in our society is mate-ship, not letting down your friends, family, or community. There are plenty of social norms in religion, such as in Christianity it is not exactable to love someone of the same sex. This is an example of a social norm that is slowly changing over time, as do most social norms. It was a social norm in Britain in the 1800’s that you attended church, where as in 2002 only 18. 6% of people in the United Kingdom attended church regularly. (Tearfund report, 2007) This is an example of how social norms change over time, and what we consider to be social norms at the moment may not be considered normal in 40,50,60,70 or more years. These things cannot be considered an altruistic act because you would benefit poorly from not doing these things, so it is good for you to say please and thank you, bringing it back to the first example. There are also plenty of things people do not do to help others because it is considered outside of the social norms. If you saw a drunk person on the street you probably wouldn’t help them because society has shaped us to think that these people brought the state they are in on themselves, therefore it is not our problem to help them once they are in this situation. Social norms can be beneficial, but they can also detrimental. Another instance where helping someone is not considered an altruistic act is if the act is mutually beneficial. This can cover a range of things, from the benefit to you being a smile from someone, to a bravery award. If you see a child drowning and you swim out and save them and when you get back their mother says thank you and buys you an ice cream then you are benefiting, the ice cream being the benefit. If while trying to save this child you drown you do not benefit in anyway, and this even has a negative affect on you. This would be an act of altruism because there is no mutual benefit. A benefit for you may be something as small as a good feeling inside, or a smile, but these are benefits of saving the child, there for there is mutual benefit. You walk away with a good feeling and maybe an ice cream and the child walks away with his life. A real life example of this is Don Richie, who lived just across the road from one of Australia’s most notorious suicide locations. It is estimated that Richie saved more than 160 lives in his lifetime. He received the title of Australia’s local hero in 2011(ABC Radio, 14th May 2012). This is something he got out of stopping these people commit suicide. Despite the fact that he had no knowledge he was going to receive this award when he started saving people, because he received this award it is not an act of altruism. Some would argue that even if he hadn’t received this award these would still not be acts of altruism, as he felt good about saving these people, and it made him a happier person. This is his benefit, making it mutually beneficial and not an act of altruism. People do act to benefit others, without obtaining good for themselves, but this is a rare situation. Whether the person wanted to obtain some good for themselves or not they almost always do, as acts of kindness are rewarded in most societies. While people can intentionally act to benefit others without obtaining good for themselves this almost never happens, simply because of the way our society is shaped. Altruism. (2016, Sep 29).

The Diplomatic Views of Benjamin Franklin Essay

The Diplomatic Views of Benjamin Franklin - Essay Example It was important according to Benjamin Franklin to have virtues that remind you of your humanity and help you carry out your civic duty. He was known for being proud and humility was a virtue he worked on attaining. Humor was considered by Benjamin Franklin to be important especially for one in a position like himself, having to make important decisions that affect both the individual and the society. Humility would in his opinion bridge the gap between those in power, that is the politicians and the general public. Benjamin Franklin sought to express this virtue openly to demonstrate its effect on private citizens much to the objection of other elected officials. Our opinions are not in our own power, they are formed and governed much by circumstances, that are often inexplicable as they are unstable. This was a comment made by Benjamin Franklin in a letter to his son after the revolution. Thus he stresses the importance of the citizen and formulation of laws that are passed by the government and the role they play in making sure elected officials act in accordance with law for the good of the country. Armed with the knowledge that those in public office do not necessarily act in the best interest of the community as evidenced today, Benjamin Franklin's vision was to empower the everyday man with the freedom to voice opinions. As most regular folks assume, the government does not usually have the best interests of the general public at heart. Today's society feels an increase in national insecurity, due to recent events.

Sunday, July 28, 2019

HRM Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2750 words

HRM - Essay Example Achieving strategic integration is one of the policies described in the Harvard model by David Guest (1987, 1989a, 1989b, 1991) and it is the ability of the organization to integrate HRM issues into its strategic plans, ensure that the various aspects of HRM cohere, and provide for the line managers to incorporate an HRM prospective into their decision making (Armstrong, M 2000; p 13). Wright and McMahan (1992: 298) define SHRM as â€Å"the pattern of planned human resource deployments and activities intended to enable an organization to achieve its goals†. Schuler and Jackson (1987) have quoted few examples of HR strategies associated with a few strategic outcomes associated with achieving competitive advantage for organizations to achieve, such as cost reduction, quality enhancement and Innovation. For example, strategic practices to achieve Quality Enhancement would require good recruitment and selection, comprehensive induction programmes, empowerment and high discretion jobs, high levels of training and development, harmonization, highly competitive pay and benefits packages, and a key role of performance appraisal. The integration or strategic-fit model is regarded central to the concept of strategic HRM. This is also referred to as the matching model. According to this model, the HR strategy should be an integral part of the business strategy contributing to the business planning process. The strategic integration happens in two ways, the vertical and the horizontal. The HR strategy aligned to the business strategy is referred t o as the vertical integration, and the integration between different elements of the people strategy is referred to as the horizontal strategy (Shields, 2007). The SHRM version of Miles and Snow model (1984) suggests that organizations follow generic strategy and then develop a structure

Saturday, July 27, 2019

Summary Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 250 words - 24

Summary - Assignment Example This focuses on reducing psychological problems that may significantly affect the employees. A critical analysis of the case under study which is based on employee perception of problems, it is evident that smoking is an aspect of challenges the organization and the employees grapple with. In the opinion of Noe (pg.44-8), the main issue is how to solve it with regard to supervisor or management awareness and appropriate mitigation measures as illustrated in table 19, question 7. For in-depth research study on the problem of smoking it is imperative that the available statistics is critically evaluated to promote development of informed decision. The provided case indicates that Smoking is a common addiction among workers and is attributed to diverse problems that workers experience. Cording to DeCenzo and Stephen (pg. 56-9),some employees smoke out of frustration in their job while others undertake it in pursuit of happiness as they cannot find it at home and this is explained from the tabulated finding in table 18,question 5. It is therefore important from some of the feedback that human resource management asses the emotional feelings of the workers. Through such practices, the individual psychological problems that lead to smoking among the employees can be helped by guidance and counseling. Such programmes can significantly boost the overall welfare of the employees, enhance their health and improve their productivity. Several scholarly works have been produced to explore the issue of smoking as one of employee challenges and appropriate human resource measures. It is therefore important to give an annotated bibliography as shown below. The author explores the critical human resource practices that emphasize the need to understand the social problems facing individual employees. It is relevant to the case under study in which employees show significant urge to see their supervisors counsel and

Friday, July 26, 2019

Family Business Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words - 2

Family Business - Research Paper Example The other family members in family-run businesses do not often accord the same level of respect to the decisions made by their siblings or relatives who may be in charge of the family business. Many times, siblings will overrule the decision of a sibling who was chosen by the parents to hold a position of authority. This shows a lack of structure that is vital in ensuring that organizations realize their goals. This lack of structure is also to blame for the procrastination of important tasks within an organization. Procrastination can result in delayed succession planning which is detrimental to a company. According to the family business survey, which was meant to assess different how the different functions in family-run businesses are conducted, only 12% of the reviewed family businesses had documented plans dealing with succession planning (The Family Business Survey, 5). This is somewhat better than the survey of Australian KPMG and Family Businesses, conducted to further under stand the success of family businesses, which established that 80.7% of respondent family businesses did not have any succession planning program in effect (KPMG and Family Business Australia Survey of Family Businesses, 3). ... Another common concern is favoritism. According to a family survey conducted in the UK, it was discovered that 18% of the respondents felt that their lives were in some way hampered by their responsibilities towards the family business. 17% of the respondents also affirmed that it is easy for business disagreements to bet in the way of building strong family relationships (The Family Business Survey, 4). There were similar findings from the According to CBIA/UCONN Family Business Program Survey, which established that only 31% of the participants felt that the responsibilities were fairly allocated (Rathgeber and Nino, 12). The accusation of favoritism is common in most family organizations and can sometimes interfere with realizing organizational objectives. The employment of qualified workers is another issue that often causes misunderstandings within family run businesses. For the most part, the children or relatives of people who launch successful businesses expect that they will hold positions of authority in the said businesses even if they may not be qualified for them (Miller and Le Breton-Miller, 39). However, for any business to succeed, it requires the input of skilled workers who are trained in professional institutions. Sometimes, parents have to hire workers from outside the family in order to keep their companies afloat while placating their children with junior positions. According to the Family Business Survey, 61% of the respondents had 2 or 3 relations who worked in the family-run companies (Family Business Survey, 7). The Australia KPMG and Family Business Survey’s results indicated that 40% of the surveyed

Thursday, July 25, 2019

Maps Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words

Maps - Essay Example Due to the different kinds of representations, maps tend to have different messages and interpretations altogether (University of Southern Maine, p 1). Some of the interpretations give insight to areas with cultural, religious, economic, social and even political bearings. This information is important to any traveller or visitor to the area because it paints a picture that would not be easily expressed with words. This information, though essential to the visitors, is also useful to the natives. It helps them know their surroundings. An analysis to any map should be able to the information portrayed by the map. This paper will deal with the analysis of the American map in 1672 and its symbolism to the nation. Analysis of the map of America in 1672 The map under scrutiny here is the American map of 1672 (University of Southern Maine, p 1). This essay aims to critically analyze the underlying information that the map makers were trying to depict. One of the aspects that easily stands out is the presence of ships is various parts of the map. This brings out two aspects that were present at this time. First, is that, one of the most common modes of transportation were ships. The heavy presence of ships around north and South America suggests that there was a lot of movement to neighboring harbors. This also indicates that there was trade between neighboring countries. The heavy presence of ships all around shows that trade was quite prevalent, and this is also shown by the different kinds of ships around, this is could have been used to show other countries vessels. On some parts of the maps, a group of smoking ships are also depicted. This aim to show that these ships were in battle, or they were protecting the harbors from enemies. The smoke indicated the damage that might have been sustained during battle. The ships surround a half-submerged ship, which seems to indicate a fallen enemy vessel. On the bottom left part of the map, the map makers depict a group of Native Americans doing farming. This is an indication of the economic practices that were carried out during those times. Next to the farming there is a group of natives conversing with some merchant. This shows the time that merchants were moving around exploring new lands and looking for new trade relations. The map depicts the natives negotiating with the chief or leader. This depicts that, in this era, the merchants were trying to expand their relations and maybe create new allies for trading or other economics purposes (University of Southern Maine, p 1). This was mostly because there was so much competition between the Dutch and the Americans because of these new trading grounds. On the bottom left side of the map, the map makers show another group of people that are hunting. This also shows another economic practice that was prevalent in the era. The group of people is seen using spears and arrows to kill their prey. To the left of this is a group of other natives that are s hown as talking to a merchant as well, one is carrying a bow and arrow and another is carrying a spear, they are shown as paying keen attention to the merchant. On the bottom left of the map, new animals are also depicted. They represent animals that had been newly domesticated and were helping people with various tasks. The map makers have used a lot of different texture on the map to show the different terrains that were present. The darker textures depict the higher ground on the map, or the highlands. South of south America is particularly dark, and the map makers went an extra mile to show the hills. Apart from the terrain, the map makers have also shown running water bodies within the land. This is represented by rivers and estuaries,

Wednesday, July 24, 2019

What do you consider to be the importance of witches in Macbeth Coursework

What do you consider to be the importance of witches in Macbeth - Coursework Example One of the witches tells MacBeth that he is the â€Å"thane of Glamis† (I, i, 45-46). The second witch tells MacBeth that he is the â€Å"thane of Cawdor!† (I, i, 49-50). The third witch tells MacBeth that â€Å"that shalt be King hereafter!† (I, i, 51-52). Epstein (422) states that, after the final pronouncement by the final witch, MacBeth’s hair stands on end and his heart starts pounding. This shows that this is something that MacBeth has thought about himself – that he could be King, if only Duncan were out of the way. Epstein (422) further notes that the word â€Å"wyrd,† which was what the witches were called, as they were referred to as â€Å"weird sisters,† (I, i, 31), is actually misinterpreted. The modern plays interpret the word â€Å"wyrd† as being the same as â€Å"weird† in modern day language. After all, the three women were very weird. When we first meet them, one of them is killing swine, and the other on e speaks in rhymes – such as â€Å"in a sieve I’ll thither sail, and like a rat without a tail†¦Ã¢â‚¬  (I,i,8-9), and â€Å"Here I have a pilot’s thumb, wrackd as homeword he did come. A drum! A drum! MacBeth did come!† (I, i, 29-31). Perhaps in Shakespeare’s day it wasn’t weird to speak in rhymes in the plays, so the audience for Shakespeare might not have thought that this was out of place, but the rhyming definitely made that particular sister seem weird. Therefore, the fact that the sisters are referred to as weird might be a modern-day interpretation of them and their overall characters. But Epstein (422) states that the word that was actually used as â€Å"wyrd,† which means fate. This would bring a variety of translations for the witches, assuming that the word is â€Å"wyrd† and the meaning is â€Å"fate.† This would be a pun, but a very meaningful one. This would be an answer to one of the questions that is central to the play, and that is whether or not our fate is determined by our own hands or by some kind of outside force. The outside force would be the witch’s influence over MacBeth and Lady MacBeth, both of whom are responsible for the bloodbath that is to follow. The implication is that the witches are responsible for MacBeth and Lady MacBeth’s overwhelming ambition that created the situation where there was a string of murders that MacBeth, an inherently good man, commits. If it were not for the outside influence on the proceedings at hand, there is not a way that a man like MacBeth could have done what he did. After all, the word â€Å"fate† implies a lack of control – that whatever happens in this world is predestined, and that we are powerless to stop it. Therefore, one of the functions of the witches is both in their persona and in the double entendre on the word â€Å"weird,† in that their persona is what ostensibly controls the situat ion, and the word â€Å"weird,† possibly means fate in this context. There is another interpretation of the word â€Å"wyrd,† according to Epstein, and this interpretation leads one to the opposite conclusion as the interpretation above. This is that the word might suggest â€Å"wayward.† This would imply that the witches were not even real, but, rather, were figments of MacBeth’s imagination. This interpretation would suggest that fate was not in control, at all, but, rather, MacBeth’s deep seated ambition is what is in control. This would imply that what happens to him is a result of his own free will, not the result of the witches influencing the proceedings a

Tuesday, July 23, 2019

Expropiation of Assets in Venezuela Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words

Expropiation of Assets in Venezuela - Essay Example The legal definition of expropriation is the taking away of private property in favor of the government for public use in the greater interest of the public. Any vital industry could be subject to expropriation whenever the government sees it fit to do so but this move is also very highly controversial since it runs against the sanctity and protection of private property. It runs counter to an economic principle that business enterprises is better left to investors and that government's business is to support and stay out of the way of business enterprises. It is always a subject of contention because of another issue, which is just compensation. Private property could be taken away by force of government edict, without or very little form of just compensation to the previous owners. The question of proper and correct valuation is also a very serious issue during expropriation as the investors need to get their money back. The compulsory seizure of private property could be applied to any property or to an industry considered as vital to the national interests. The state has always exercised three very important powers for it to govern effectively: police power, the power to impose taxes and the power of imminent domain. The last pertains to the right of the government to take away any property in the greater interest of public benefit, such as taking away privately-owned land to expand a road network, for example, or force people to move to a different location because of plans to create a dam and the place would soon be underwater. It is done all in the name of economic progress or for public safety. However, in the case of expropriation, it is an entirely different matter altogether. This paper argues that expropriation is clearly a wrong step. Discussion There are instances when expropriation is justified, such as during wartime condition in which the government needs to act quickly in the exigency of the situation. In this case, it is clearly justifiable to do so because the national interest is at stake. Failure to act would be the equivalent of gross negligence or the abdication to perform a public and civic duty. History is also replete with instances in which expropriation took place with most of them falling under this justifiable classification of protecting the national interest for the greater public good. An industry considered as vital to the national interests' such as the transport industry, the mining industry, the communications industry or the health industry could be expropriated but a move to do so must be justified to the public and to the investing community. Any expropriation will surely send shivers to investors who now would think twice about committing their money. The difference between the power of imminent domain and expropriation, when it is exercised by the government, is that the former is seen as lawful while the latter is unlawful. The first in stance involves a certain process to be followed, such as proper notification of the party involved and providing for just compensation. The second instance is often very abrupt and does not require the government to justify its actions of expropriating private properties. In other words, it is simply just an act of confiscation and seizure by the government. When people started living in organized society, there is an implicit agreement in the people giving up certain rights in favor of the State for the right of being government by that State for their benefit. This is necessary because without this social contract, societies would be chaotic as no one will be able to enforce laws designed for an orderly existence. However, there are also limits imposed on the State and one of the most sacred principles in the modern society is the right to own private property. It is always protected by the laws of any nation. Expropriation is controversial in the sense

Translation Approaches Essay Example for Free

Translation Approaches Essay The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the countrys politics, economy and social life. In the past 15 years peoples attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that its hard to believe it hasnt always been like this. With the arrival of the 21st century we have experienced changes in the economic, legal, technological and other areas which affect our everyday lives. Social changes entail linguistic transformations. Russians in their everyday life got used to certain terms to the point that they no longer consider them terms—ATM machine (Ð ±Ã °Ã ½Ã ºÃ ¾Ã ¼Ã °Ã'‚); deposit (Ð ´Ã µÃ ¿Ã ¾Ã ·Ã ¸Ã'‚); account (Ã' Ã'‡Ð µÃ'‚); contract (Ð ºÃ ¾Ã ½Ã'‚Ã'€Ð °Ã ºÃ'‚); download (Ð ·Ã °Ã ³Ã'€Ã'Æ'Ð ¶Ã °Ã'‚Ã'Å'); etc. The terminology of international development is constantly evolving as new socioeconomic concepts emerge. In over 10 years the writer has witnessed the appearance of a number of neologisms, either entirely new terms or established terms used with a different meaning 1. In different societies this process may take different directions depending on the needs and wants of its people. In Russian society an explosive growth of terms pertaining to the economic and computer areas can be observed. Russians largely borrow these terms from the languages of countries with a longer capitalistic and technological tradition (like the USA, for example), thus bringing English words and expressions into the language. Though some of these borrowings have corresponding equivalents in Russian, the English terms are being extensively used by the population, as further evidence of the social changes that have taken place in the country (a similar process would have been inconceivable in the cold war period). Translation is undoubtedly a social phenomenon. Translators choices are influenced not only by the source language text and the peculiarities of the target audience, but also by the era to which the translator belongs—in translating for the modern reader it is necessary to take into consideration creative traditions, literary norms and conventions that are familiar to the reader of a certain society. Nowadays, due to various political changes and dynamic economic and technological growth, the Russian language has acquired numerous terms, which very quickly migrate from the class of neologisms to the category of familiar and frequently used words. Few of these words (computer terms, for example) do not possess the corresponding equivalent in Russian; many of them do have a Russian (very often explanatory) equivalent. For instance, such nouns as brand, merger, summit, default, deposit, site, spam, tuner, web surfing and adjectives as local, creative, top have equivalents in Russian, but the new foreign word is usually preferred (the tendency as a rule is started by the mass media). this may be explained by the fact that a borrowing often has a semantic compactness, whereas a Russian equivalent has a descriptive character—in some cases a whole sentence must be used. So translators have to deal with the problem of either choosing a popular borrowing or go with the equivalent already existing in the language. Translators of a new generation prefer not to translate so-called Americanisms and foreign food names, as they are familiar to people of all countries, and the translator no longer has the absolute need to always find a translation of a term in the target language if this would make the target-language text lose credibility. This is called excessive translation. An excessive translation is a translation that fails to foreignise/exoticise, i. e. , use source-language terms in the target-language text, to the degree that is now acceptable2. Those educated in the 60s, 50s and earlier strongly believe that foreign equivalents should be avoided, especially when a corresponding term or notion exists in the language: In very rare cases, only when its absolutely necessary for the narration of a character to use a foreign word, a Russian equivalent is always better and more appropriate. This holds true for newspapers and journals, and is hundredfold more important in fiction. 3 Certainly appearing of new criteria to what should be called an adequate translation affected the translation of fiction. Thats why new translations of novels already translated into Russian appeared recently. The most popular ones are the translations of F. S. Fitzgeralds novels The Great Gatsby and Tender is the Night. The general tendency is a frequent use of anglicisms in the TL, even though they are not present in the text of the original: Now it has become a summer resort of notable and fashionable people; in 1925 it was almost deserted after its English clientele went north in April; only the cupolas of dozen old villas rotted like water lilies among the massed pines4. The phrase a summer resort of notable and fashionable people in Russian corresponds to many various bungalows have been built (Ð ­Ã'‚Ð ¾ Ã' Ã µÃ ¹Ã'‡Ð °Ã'  Ã'‚Ã'Æ'Ã'‚ Ð ¿Ã ¾Ã ½Ã °Ã' Ã'‚Ã'€Ð ¾Ã ¸Ã »Ã ¸ Ð ¼Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾ Ã'€Ð °Ã ·Ã ½Ã'‹Ã'… Ð ±Ã'Æ'Ð ½Ã ³Ã °Ã »Ã ¾). For no obvious reason, the translator uses a nowadays fashionable world bungalow, which is not even present in the original English text. Other examples might include the following translating inconsistencies (fraternity was translated into Russian translation by the equivalent of student corporations; market umbrella was translated as huge tent). In all cases Russian equivalents could be used (as were in the previous translation by E. D. Kalashnikova). There is also a number of colloquial words and expressions unnecessarily used in the new translation: cafe is translated as kafeshka (a diminutive form for cafe); specious reasoning is translated as tufta (a colloquial word, meaning malarkey, crap); horse-trader as torgash (a derisive synonym of merchant, could be translated as torgovets or, as it was in Kalashinkovas version, barishnik); worlds bazaar received an equivalent of world market (it sounded so much nicer in Kalashnikovas translation as lifes fair—jarmarka zhizni). The only positive trend in the new translation philosophy is that, instead of generalizing or omitting certain notions (which didnt exist in the Soviet society), the exact specific equivalent can be used: terrier is now present in the Russian language, although in the first translation it had to be translated as little dog (pjosik); cauliflower had to be translated as cabbage. The use of these nouns is possible thanks to the economic transformations on the Russian market, not because of a translators talent. First translations of the novels that werent published in Russia before due to a number of reasons, for example, explicit descriptions of sexuality, have also appeared. John Updikes novels, known for his pointillist style5 filled with sharp realistic descriptions, have just recently become available to the Russian reader. On the whole, the artistic qualities of Updikes style are not lost in these translations. However, certain translating choices are not very clear mostly due to the fact that the effect produced by the original is not the same as the one produced by the translation. In Rabbit, Run, Updikes most famous novel, there are instances when women characters appear less appealing in Russian than in the original. Rabbits wife, who, being compared to his mistress, is described as mysterious, an opaque and virginal wife6 in Russian turned into an incomprehensible, sullen and indifferent boulder7 (Ð ½Ã µÃ ¿Ã ¾Ã ½Ã' Ã'‚Ð ½Ã ¾Ã ¹, Ã'Æ'Ð ³Ã'€Ã'ŽÐ ¼Ã ¾Ã ¹, Ð ±Ã µÃ ·Ã'Æ'Ã'‡Ð °Ã' Ã'‚Ð ½Ã ¾Ã ¹ Ð ºÃ ¾ Ð ²Ã' Ã µÃ ¼Ã'Æ' Ð ³Ã »Ã'‹Ð ±Ã ¾Ã ¹)—clearly, the translator is taking the mistresss side in this situation. The same mistress, when Rabbit is thinking about returning to her, reasonably inquires How would you support me? . 8 In Russian this stylistically neutral phrase changes into a rude vulgar expression meaning On what a fig would you feed me? (Na kakie shishi ti budesh menja kormit)9. The references that we have about certain phenomena are not always taken into consideration. When describing the Springers the author remarks on some of their qualities, which are thoroughly meshed into the strategies of middle-class life. 10 In Russian strategies of middle-class life become petit bourgeois way of life11 (Ð ¼Ã µÃ »Ã ºÃ ¾Ã ±Ã'Æ'Ã'€Ð ¶Ã'Æ'Ð °Ã ·Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ð ¾Ã ±Ã'€Ð °Ã · Ð ¶Ã ¸Ã ·Ã ½Ã ¸)—an expression that has a very negative connotation for the Russian reader. Somehow, in other situations, rather emotional English equivalents are substituted by neutral Russian words. In the phrase The reason Fosnacht keeps getting Billy all this expensive crap is probably he feels guilty for leaving him12 the word crap which shows Rabbits negative and scornful attitude to the discussed problem is translated by the noun things (shtuki), in translation the whole communicative aim of this situation is lost. 13 Russian linguists, who assign great importance to the communicative function of the process of translation, are certainly concerned about the quality of the published translations. Maybe this is one of the reasons why so many articles devoted to the problems of Linguistic Pragmatics are being published. Linguistic Pragmatics underlines the necessity of interpreting the situation and analyzing the communicative possibilities of how it can be perceived by those involved in this communicative process, thus providing the basis for human interaction. The translation, viewed within the framework of Linguistic Pragmatics, concentrates not on the semantic meaning of the SL text, but on its communicative aim. Questions about translation quality push Applied Linguistics to a new stage of development (because it includes the science of translation). Arguments on how to treat numerous neologisms and borrowings arriving into the Russian language have revived the advancement of Lexicography—the science of dictionary compiling. Online dictionaries gain more significance for both specialists and amateur users. As online dictionaries can be regularly updated, their users wont have to deal with the problem of outdated vocabulary, which will still exist in the database, but with the necessary markers. Specialized vocabulary is duly marked and all the possible combinations are represented in the database, for e. g. the noun balance has many meanings pertaining to different spheres such as aviation, automobile industry, banking, biology, mining, bookkeeping, etc. , but hyperlinks take users to the needed meaning in seconds. Therefore in the 21st century, when effective communication has become the center of our professional lives, the importance of finding better ways of translating is increasing. Due to globalization and establishment of transnational corporations, new criteria appear of what can be regarded as an adequate translation. Introducing neologisms and borrowings into translation of articles from magazines and scientific journals might be viewed as a modern and open-minded approach; however translators should be extremely careful about not overloading fiction with unnecessary foreign expressions. It is important to remember at whom the translation is targeted and what communicative effect it is supposed to produce. The debates about what can be considered an equivalent translation give rise to a new stage of development of Applied Linguistics and other linguistic sciences, which are becoming more and more concerned about achieving communicative excellence in the modern world. Formation of English Neologisms Introduction Distinctive features of news headlines Formation of english neologisms Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1. The use of word-formative means (suffixes, prefixes, composition). Among the most productive neologism-formative suffixes are –ian, -ation: Ballistician – Ã' Ã ¿Ã µÃ'†Ð ¸Ã °Ã »Ã ¸Ã' Ã'‚ Ð ¿Ã ¾ Ð ±Ã °Ã »Ã »Ã ¸Ã' Ã'‚Ð ¸Ã ºÃ µ ( as musician, physician, etc); Commodification – Ð ¸Ã' Ã ¿Ã ¾Ã »Ã'Å'Ð ·Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ Ð ´Ã µÃ ½Ã µÃ ³ Ð ² Ð ºÃ °Ã'‡Ð µÃ' Ã'‚Ð ²Ã µ Ã'‚Ð ¾Ã ²Ã °Ã'€Ð °, Ð ºÃ ¾Ã'‚Ð ¾Ã'€Ã'‹Ð ¹ Ð ¼Ã ¾Ã ¶Ã ½Ã ¾ Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã ´Ã °Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ¸ Ð ¾Ã ±Ã ¼Ã µÃ ½Ã ¸Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ½Ã ° Ð ´Ã'€Ã'Æ'Ð ³Ã ¾Ã ¹ ( as simplification). Other productive neologism-formative suffixes are: -ship brinkmanship – Ð ±Ã °Ã »Ã °Ã ½Ã' Ã ¸Ã'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ Ð ½Ã ° Ð ³Ã'€Ð °Ã ½Ã ¸ Ð ²Ã ¾Ã ¹Ã ½Ã'‹; craftsmanship – Ð ¸Ã' Ã ºÃ'Æ'Ã' Ã' Ã'‚Ð ²Ã ¾ Ð ²Ã ¾Ã ·Ã ´Ã µÃ ¹Ã' Ã'‚Ð ²Ã ¸Ã'  Ð ½Ã ° Ð ¼Ã °Ã' Ã' Ã'‹; showmanship – Ã'Æ'Ð ¼Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ Ð ¿Ã ¾Ã ºÃ °Ã ·Ã °Ã'‚Ã'Å' Ã'‚Ð ¾Ã ²Ã °Ã'€ Ð »Ã ¸Ã'†Ð ¾Ã ¼; Ð ¿Ã'Æ'Ã' Ã'‚Ð ¸Ã'‚Ã'Å' Ð ¿Ã'‹Ð »Ã'Å' Ð ² Ð ³Ã »Ã °Ã ·Ã ° -dom bangdom – Ð ¾Ã'€Ð ³Ã °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ð ±Ã °Ã ½Ã ´Ã ¸Ã'‚Ð ¸Ã ·Ã ¼; bogdom – Ð ¶Ã ¸Ã ·Ã ½Ã µÃ ½Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ã'‚Ã'Æ'Ð ¿Ã ¸Ã º; suckerdom Ã'‚Ã'Æ'Ð ½Ã µÃ' Ã ´Ã µÃ'† -ize  itemize – Ã'€Ð °Ã' Ã' Ã ¼Ã °Ã'‚Ã'€Ð ¸Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ¿Ã ¾ Ð ¿Ã'Æ'Ð ½Ã ºÃ'‚Ð °Ã ¼; institutionalize – Ã'Æ'Ð ·Ã °Ã ºÃ ¾Ã ½Ã ¸Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å'; unionize – Ð ±Ã'‹Ã' ‚Ã'Å' Ã'‡Ð »Ã µÃ ½Ã ¾Ã ¼ Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã'„Ã' Ã ¾Ã'ŽÐ ·Ã ° Neologisms formed via composition are constantly appearing in the English language as well: Laptop (= notebook) – Ð ¿Ã µÃ'€Ð µÃ ½Ã ¾Ã' Ã ½Ã ¾Ã ¹ Ð ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã'Å'Ã'ŽÃ'‚Ð µÃ'€ (Ð ´Ã ¾Ã' Ã »Ã ¾Ã ²Ã ½Ã ¾ – Ð ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã'Å'Ã'ŽÃ'‚Ð µÃ'€, Ð ºÃ ¾Ã'‚Ð ¾Ã'€Ã'‹Ð ¹ Ð ´Ã µÃ'€Ð ¶Ã °Ã'‚ Ð ½Ã ° Ð ºÃ ¾Ã »Ã µÃ ½Ã' Ã'… Ð ¸Ã »Ã ¸ Ð ² Ð ²Ã ¸Ã ´Ã µ Ð ±Ã »Ã ¾Ã ºÃ ½Ã ¾Ã'‚Ð °); Know-how – Ð ½Ã ¾Ã'Æ'-Ã'…Ð °Ã'Æ', Ã'‚Ð µÃ'…Ð ½Ã ¾Ã »Ã ¾Ã ³Ã ¸Ã' ; Stay-in – Ð ¿Ã ¸Ã ºÃ µÃ'‚Ð ¸Ã'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ; Sit-in – Ã' Ã ¸Ã ´Ã' Ã'‡Ð °Ã'  Ð ·Ã °Ã ±Ã °Ã' Ã'‚Ð ¾Ã ²Ã ºÃ °; Buy-in –Ð ²Ã'‹Ð ³Ã ¾Ã ´Ã ½Ã °Ã'  Ã' Ã ´Ã µÃ »Ã ºÃ ° (Ð ¿Ã ¾Ã ºÃ'€Ã'‹Ã'‚Ð ¸Ã µ Ã'€Ð °Ã' Ã'…Ð ¾Ã ´Ã ¾Ã ² Ð ·Ã ° Ã' Ã'‡Ð µÃ'‚ Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã ´Ã °Ã ²Ã'†Ð ° Ð ½Ã ° Ð ±Ã ¸Ã'€Ð ¶Ã µ); Shut-down – Ð ·Ã °Ã ºÃ'€Ã'‹Ã'‚Ð ¸Ã µ, Ð »Ã ¸Ã ºÃ ²Ã ¸Ã ´Ã °Ã'†Ð ¸Ã'  (Ð ·Ã °Ã ²Ã ¾Ã ´Ã °); Brain-drain – Ã'Æ'Ã'‚Ð µÃ'‡Ð ºÃ ° Ð ¼Ã ¾Ã ·Ã ³Ã ¾Ã ²; Has-been – Ð ¿Ã ¾Ã »Ã ¸Ã'‚Ð ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã ºÃ ¸Ã ¹ Ð ´Ã µÃ' Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å', Ã'Æ'Ã'‚Ã'€Ð °Ã'‚Ð ¸Ã ²Ã'ˆÐ ¸Ã ¹ Ã' Ã ²Ã ¾Ã µ Ð ²Ã »Ã ¸Ã' Ã ½Ã ¸Ã µ. Here the challenge for a translator is to preserve the style of a news headline and at the same time give an adequate russian variant of a headline: â€Å"Russia: the brain-drain drains technological progress† – â€Å"Ð  Ã ¾Ã' Ã' Ã ¸Ã'  : Ã'Æ'Ã'‚Ð µÃ'‡Ð ºÃ ° Ð ¼Ã ¾Ã ·Ã ³Ã ¾Ã ² Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ¼Ã ¾Ã ·Ã ¸Ã'‚ Ã'€Ð °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'‚Ð ¸Ã µ Ð ²Ã'‹Ã' Ã ¾Ã ºÃ ¸Ã'… Ã'‚Ð µÃ'…Ð ½Ã ¾Ã »Ã ¾Ã ³Ã ¸Ã ¹Ã¢â‚¬ . ( «International Herald Tribune »). 2. Recomprehension of the existing words. It means that well-known words acquire new meanings. For example, the word summit which is frequently used in news headlines and is traditionally rendered into Russian Ð ²Ã µÃ'€Ã'ˆÐ ¸Ã ½Ã °, Ð ²Ã'‹Ã' Ã'ˆÐ °Ã'  Ã'‚Ð ¾Ã'‡Ð ºÃ ° acquired the new meaning in the late 70-is: Ð ²Ã' Ã'‚Ã'€Ð µÃ'‡Ð ° Ð ½Ã ° Ð ²Ã'‹Ã' Ã'ˆÐ µÃ ¼ Ã'Æ'Ã'€Ð ¾Ã ²Ã ½Ã µ, Ð ²Ã' Ã'‚Ã'€Ð µÃ'‡Ð ° Ã'€Ã'Æ'Ð ºÃ ¾Ã ²Ã ¾Ã ´Ã ¸Ã'‚Ð µÃ »Ã µÃ ¹ Ð ³Ã ¾Ã' Ã'Æ'Ð ´Ã °Ã'€Ã' Ã'‚Ð ². Here is another example. The medical term domino denotes an operation during which a surgeon transplants patient A with a heart and lungs of the donor who has died of brain hemorrhage, and patient B is transplanted with an old heart of patient A. This neologism emerged in the 80-s as a result of the re-comprehension of the word domino the game in which each die is divided into two equal parts. The basic meaning of the word colour-blind is Ã'‡Ð µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º, Ð ½Ã µ Ã'€Ð °Ã ·Ã »Ã ¸Ã'‡Ð °Ã'ŽÃ'‰Ð ¸Ã ¹ Ã'†Ð ²Ã µÃ'‚Ð °, Ð ´Ã °Ã »Ã'Å'Ã'‚Ð ¾Ã ½Ã ¸Ã º. In the last quarter of the 20-th century it acquired the new meaning – Ã'‡Ð µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º, Ð ºÃ ¾Ã'‚Ð ¾Ã'€Ã'‹Ð ¹ Ð ½Ã µ Ã'€Ð °Ã ·Ã ´Ã µÃ »Ã' Ã µÃ'‚ Ð »Ã'ŽÐ ´Ã µÃ ¹ Ð ¿Ã ¾ Ã'€Ð °Ã' Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ¹ Ð ¸ Ð ½Ã °Ã'†Ð ¸Ã ¾Ã ½Ã °Ã »Ã'Å'Ð ½Ã ¾Ã ¹ (Ã' Ã'‚Ð ½Ã ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã ºÃ ¾Ã ¹) Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã ½Ã °Ã ´Ã »Ã µÃ ¶Ã ½Ã ¾Ã' Ã'‚ Ð ¸. The word shuttle originated as Ã'‡Ð µÃ »Ã ½Ã ¾Ã º (Ð ºÃ °Ã º Ð ´Ã µÃ'‚Ð °Ã »Ã'Å' Ã'ˆÐ ²Ã µÃ ¹Ã ½Ã ¾Ã ¹ Ð ¼Ã °Ã'ˆÐ ¸Ã ½Ã'‹). Via recomprehension of its original meaning it acquired several new ones: Ð ºÃ ¾Ã' Ã ¼Ã ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã ºÃ ¸Ã ¹ Ð ºÃ ¾Ã'€Ð °Ã ±Ã »Ã'Å' Ð ¼Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾Ã'€Ð °Ã ·Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ³Ã ¾ Ð ¸Ã' Ã ¿Ã ¾Ã »Ã'Å'Ð ·Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã'  (shuttle spaceship); Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ³Ã ¾Ã ²Ã µÃ'†, Ã' Ã ¾Ã ²Ã µÃ'€Ã'ˆÐ °Ã'ŽÃ'‰Ð ¸Ã ¹ Ã'€Ð µÃ ¹Ã' Ã'‹ Ð ·Ã ° Ã'‚Ð ¾Ã ²Ã °Ã'€Ð °Ã ¼Ã ¸ Ð ² Ã' Ã ¾Ã' Ã µÃ ´Ã ½Ã ¸Ã µ Ã' Ã'‚Ã'€Ð °Ã ½Ã'‹ Ð ¸ Ð ¿Ã ¾Ã »Ã'Æ'Ã'‡Ð °Ã'ŽÃ'‰Ð ¸Ã ¹ Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã ±Ã'‹Ð »Ã'Å' Ð ½Ã ° Ã'€Ð °Ã ·Ã ½Ã ¸Ã'†Ð µ Ð ² Ã'†Ð µÃ ½Ã µ (shuttle trader). A big amount of neologisms formed in this way have appeared in computer terminology: Web – Ð ²Ã' Ã µÃ ¼Ã ¸Ã'€Ð ½Ã °Ã'  Ð ¿Ã °Ã'Æ'Ã'‚Ð ¸Ã ½Ã ° (ИÐ ½Ã'‚Ð µÃ'€ Ð ½Ã µÃ'‚); Mouse – Ð ¼Ã'‹Ã'ˆÃ'Å'; Site – Ã' Ã °Ã ¹Ã'‚ (Ã' Ã'‚Ã'€Ð °Ã ½Ã ¸Ã'†Ð ° Ð ² ИÐ ½Ã'‚Ð µÃ'€Ð ½Ã µÃ'‚Ð µ); Browser – Ð ±Ã'€Ð °Ã'Æ'Ð ·Ã µÃ'€ (Ð ¾Ã'‚ Ð ³Ã ». to browse – Ð ±Ã »Ã'Æ'Ð ¶Ã ´Ã °Ã'‚Ã'Å'); Serve – Ã' Ã µÃ'€Ð ²Ã µÃ'€ (Ð ¾Ã'‚ to serve – Ð ¾Ã ±Ã' Ã »Ã'Æ'Ð ¶Ã ¸Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å'). When making a translation of a news headline containing a neologism formed by means of recomprehension it is recommended either to keep to the method of descriptive translation or give the transliteration of the neologism with the following explanation which as a rule is to be found in the beginning of the article : â€Å"The country’s fifth domino was carried out in Arizona† – â€Å"Ð’ Ð °Ã ¼Ã µÃ'€Ð ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' Ã ºÃ ¾Ã ¼ Ã'ˆÃ'‚Ð °Ã'‚Ð µ Ð Ã'€Ð ¸Ã ·Ã ¾Ã ½Ã ° Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã ²Ã µÃ ´Ã µÃ ½Ã ° Ð ¿Ã' Ã'‚Ð °Ã'  Ð ² Ã' Ã'‚Ã'€Ð °Ã ½Ã µ Ð ¾Ã ¿Ã µÃ'€Ð °Ã'†Ð ¸Ã'   «Ã ´Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã ½Ã ¾Ã‚ »Ã¢â‚¬ . ( «Sunday Times »). (The set-out of the russian variant reads: ДÐ ¾Ã ¼Ã ¸Ã ½Ã ¾ – Ð ¼Ã µÃ ´Ã ¸Ã'†Ð ¸Ã ½Ã' Ã ºÃ ¸Ã ¹ Ã'‚Ð µÃ'€Ð ¼Ã ¸Ã ½, Ð ºÃ ¾Ã'‚Ð ¾Ã'€Ã'‹Ð ¹ Ã' Ã'‚Ð °Ã » Ð °Ã ºÃ'‚Ð ¸Ã ²Ã ½Ã ¾ Ã'Æ'Ð ¿Ã ¾Ã'‚Ã'€Ð µÃ ±Ã »Ã' Ã'‚Ã'Å'Ã' Ã'  Ð ½Ã µ Ã'‚Ð °Ã º Ã'Æ'Ð ¶ Ð ´Ã °Ã ²Ã ½Ã ¾. ОÐ ½ Ð ¾Ã ±Ã ¾Ã ·Ã ½Ã °Ã'‡Ð °Ã µÃ'‚ Ð ¾Ã ¿Ã µÃ'€Ð °Ã'†Ð ¸Ã'Ž Ð ¿Ã ¾ Ð ¿Ã µÃ'€Ð µÃ' Ã °Ã ´Ã ºÃ µ Ð ¾Ã'€Ð ³Ã °Ã ½Ã ¾Ã ², Ð ¿Ã'€Ð ¸ Ð ºÃ ¾Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ¾Ã ¹ Ð ¿Ã °Ã'†Ð ¸Ã µÃ ½Ã'‚Ã'Æ' Ð  Ð ¿Ã µÃ'€Ð µÃ' Ã °Ã ¶Ã ¸Ã ²Ã °Ã'ŽÃ'‚ Ð ½Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã µ Ã' Ã µÃ'€Ð ´Ã'†Ð µ Ð ¸ Ð »Ã µÃ ³Ã ºÃ ¸Ã µ Ð ¾Ã'‚ Ð ¿Ã ¾Ã »Ã'Æ'Ã'‡Ð ¸Ã ²Ã'ˆÐ µÃ ³Ã ¾ Ð ºÃ'€Ð ¾Ã ²Ã ¾Ã ¸Ã ·Ã »Ã ¸Ã' Ã ½Ã ¸Ã µ Ð ² Ð ¼Ã ¾Ã ·Ã ³ Ð ´Ã ¾Ã ½Ã ¾Ã'€Ð °, Ð ° Ð ¿Ã °Ã'†Ð ¸Ã µÃ ½Ã'‚Ã'Æ' Б Ð ¿Ã µÃ'€Ð µÃ' Ã °Ã ¶Ã ¸Ã ²Ã °Ã'ŽÃ'‚ Ã' Ã'‚Ð °Ã'€Ð ¾Ã µ Ã' Ã µÃ'€Ð ´Ã'†Ð µ Ð ¿Ã °Ã'†Ð ¸Ã µÃ ½Ã'‚Ð ° Ð ). 3. Abbreviations and acronyms. Here are the abbreviations most widely used in news headlines: S. W. I. F. T. – The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications; TCB – take care of business – Ð ¿Ã'€Ð µÃ'Æ'Ã' Ã ¿Ã µÃ ²Ã °Ã '‚Ã'Å' Ð ² Ð ±Ã ¸Ã ·Ã ½Ã µÃ' Ã µ; Benelux – Belgium, Netherlands, Luxemburg – БÐ µÃ ½Ã ¸Ã »Ã'ŽÐ ºÃ' ; CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility. (ÐÅ"Ð µÃ'…Ð °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã ¼ Ð ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã µÃ ½Ã' Ã °Ã'†Ð ¸Ã ¾Ã ½Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾ Ð ¸ Ã'‡Ã'€Ð µÃ ·Ã ²Ã'‹Ã'‡Ð °Ã ¹Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾ Ã'„Ð ¸Ã ½Ã °Ã ½Ã' Ã ¸Ã'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã' , Ð ¡Ã ¡Ã ¤Ã ¤); CPI – Consumer Price Index (ИÐ ½Ã ´Ã µÃ ºÃ'  ПÐ ¾Ã'‚Ã'€Ð µÃ ±Ã ¸Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ã' Ã ºÃ ¸Ã'… Ð ¦Ã µÃ ½, ИПÐ ¦); EFTA – European Free Trade Association (ЕÐ ²Ã'€Ð ¾Ã ¿Ã µÃ ¹Ã' Ã ºÃ °Ã'  Ð Ã' Ã' Ã ¾Ã'†Ð ¸Ã °Ã'†Ð ¸Ã'  Ð ¡Ã ²Ã ¾Ã ±Ã ¾Ã ´Ã ½Ã ¾Ã ¹ Ð ¢Ã ¾Ã'€Ð ³Ã ¾Ã ²Ã »Ã ¸, ЕÐ Ã ¡Ã ¢); EMS – European Monetary System (ЕÐ ²Ã'€Ð ¾Ã ¿Ã µÃ ¹Ã' Ã ºÃ °Ã'  Ð’Ð °Ã »Ã'ŽÃ'‚Ð ½Ã °Ã'  Ð ¡Ã ¸Ã' Ã'‚Ð µÃ ¼Ã °, ЕВÐ ¡); IBRD – International Bank for Reconstruction and Development (ÐÅ"Ð µÃ ¶Ã ´Ã'Æ'Ð ½Ã °Ã'€Ð ¾Ã ´Ã ½Ã'‹Ð ¹ БÐ °Ã ½Ã º Ð  Ã µÃ ºÃ ¾Ã ½Ã' Ã'‚Ã'€Ã'Æ'Ð ºÃ'†Ð ¸Ã ¸ Ð ¸ à   Ã °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'‚Ð ¸Ã' , Ð’Ã' Ã µÃ ¼Ã ¸Ã'€Ð ½Ã'‹Ð ¹ БÐ °Ã ½Ã º); IMF – International Monetary Fund (ÐÅ"Ð µÃ ¶Ã ´Ã'Æ'Ð ½Ã °Ã'€Ð ¾Ã ´Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ð’Ð °Ã »Ã'ŽÃ'‚Ð ½Ã'‹Ð ¹ Ð ¤Ã ¾Ã ½Ã ´, ÐÅ"Ð’Ð ¤); OECD – Organization for Economic Cooperation and Development (ОÃ'€Ð ³Ã °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã °Ã'†Ð ¸Ã'  Ð ­Ã ºÃ ¾Ã ½Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã ºÃ ¾Ã ³Ã ¾ Ð ¡Ã ¾Ã'‚Ã'€Ã'Æ'Ð ´Ã ½Ã ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã'‚Ð ²Ã ° Ð ¸ Ð  Ã °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'‚Ð ¸Ã' , ОÐ ­Ã ¡Ã  ); SDR – Special Drawing Rights (Ð ¼Ã µÃ ¶Ã ´Ã'Æ'Ð ½Ã °Ã'€Ð ¾Ã ´Ã ½Ã °Ã'  Ã'€Ð °Ã' Ã'‡Ð µÃ'‚Ð ½Ã °Ã'  Ð µÃ ´Ã ¸Ã ½Ã ¸Ã'†Ð ° Ð ¡Ãâ€Ã  ); SNA – System of National Accounts (Ð ¡Ã ¸Ã' Ã'‚Ð µÃ ¼Ã ° Ð ½Ã °Ã'†Ð ¸Ã ¾Ã ½Ã °Ã »Ã'Å'Ð ½Ã'‹Ã'… Ã' Ã'‡Ð µÃ'‚Ð ¾Ã ², Ð ¡Ã Ã ¡); VER – Voluntary Export Restraints (Ð ´Ã ¾Ã ±Ã'€Ð ¾Ã ²Ã ¾Ã »Ã'Å'Ð ½Ã ¾Ã µ Ð ¾Ã ³Ã'€Ð °Ã ½Ã ¸Ã'‡Ð µÃ ½Ã ¸Ã µ Ã' Ã ºÃ' Ã ¿Ã ¾Ã'€Ã'‚Ð °): â€Å"OECD board meeting takes place on Monday† – â€Å"Ð’ Ð ¿Ã ¾Ã ½Ã µÃ ´Ã µÃ »Ã'Å'Ð ½Ã ¸Ã º Ã' Ã ¾Ã' Ã'‚Ð ¾Ã' Ã »Ã ¾Ã' Ã'Å' Ð ·Ã °Ã' Ã µÃ ´ Ð °Ã ½Ã ¸Ã µ Ã'‡Ð »Ã µÃ ½Ã ¾Ã ² ОÃ'€Ð ³Ã °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã °Ã'†Ð ¸Ã ¸ Ã' Ã ºÃ ¾Ã ½Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã ºÃ ¾Ã ³Ã ¾ Ã' Ã ¾Ã'‚Ã'€Ã'Æ'Ð ´Ã ½Ã ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã'‚Ð ²Ã ° Ð ¸ Ã'€Ð °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'‚Ð ¸Ã' Ã¢â‚¬  ( «Business Week »). Semantic transformations are inescapable when dealing with news headlines. The incentive for it is a huge amount of the so called headline vocabulary in the English language, often referred to as headlinese, which demands certain modifications when making a translation. Here is a list of words from the  «headline slang »: ban, bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, Red, rush, slash. These short words which can be easily inserted into a headline are characterized by a wide field of their use. Thus, bid is not only Ð ¿Ã'€Ð µÃ ´Ã »Ã ¾Ã ¶Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ,Ð ·Ã °Ã' Ã ²Ã ºÃ °,Ð ¿Ã ¾Ã ¿Ã'‹Ã'‚Ð ºÃ °, but also Ã'ˆÐ °Ã ³,Ð ¸Ã ½Ã ¸Ã'†Ð ¸Ã °Ã'‚Ð ¸Ã ²Ã °, Ã'Æ'Ã' Ã ¸Ã »Ã ¸Ã µÃ¢â‚¬â„¢; hit —not only Ð ½Ã °Ã ½Ã ¾Ã' Ã ¸Ã'‚Ã'Å' Ã'Æ'Ð ´Ã °Ã'€,Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã'‡Ð ¸Ã ½Ã' Ã'‚Ã'Å' Ã'Æ'Ã'‰Ð µÃ'€Ð ±,Ð ¿Ã ¾Ã ¿Ã °Ã ´Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ² Ã'†Ð µÃ »Ã'Å',but Ð ºÃ'€Ð ¸Ã'‚Ð ¸Ã ºÃ ¾Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å',Ð ¾Ã ±Ã'€Ã'Æ'Ã'ˆÐ ¸Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å'Ã' Ã'  Ð ½Ã ° Ð ºÃ ¾Ã ³Ã ¾-Ð »Ã ¸Ã ±Ã ¾, Ã'€Ð °Ã ·Ã ½Ã ¾Ã' Ã ¸Ã'‚Ã'Å' Ð ² Ð ¿Ã'Æ'Ã'… Ð ¸ Ð ² Ð ¿Ã'€Ð °Ã'… ; pact — not only Ð ¿Ã °Ã ºÃ'‚,Ã' Ã ¾Ã ³Ã »Ã °Ã'ˆÐ µÃ ½Ã ¸Ã µ,Ð ´Ã ¾Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã'€, but Ã' Ã ´Ã µÃ »Ã ºÃ °, Ð ´Ã ¾Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã'€Ð µÃ ½Ã ½Ã ¾Ã' Ã'‚Ã'Å',Ã' Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã'€; probe — not only Ð ·Ã ¾Ã ½Ã ´Ã ¸Ã'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ, but Ð »Ã'ŽÐ ±Ã ¾Ã µ Ã' Ã »Ã µÃ ´Ã' Ã'‚Ð ²Ã ¸Ã µ,Ã'€Ð °Ã' Ã' Ã »Ã µÃ ´Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ,Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã ²Ã µÃ'€Ð ºÃ ° as well; quit —not only Ð ¿Ã ¾Ã ºÃ ¸Ã ´Ã °Ã'‚Ã'Å',Ð ¿Ã'€Ð µÃ ºÃ'€Ð °Ã'‰Ð °Ã'‚Ã'Å', but also Ã'Æ'Ð µÃ ·Ã ¶Ã °Ã'‚Ã'Å',Ð ²Ã'‹Ð ²Ã ¾Ã ´Ã ¸Ã'‚Ã'Å' Ð ²Ã ¾Ã ¹Ã' Ã ºÃ °, Ã' Ã ²Ã °Ã ºÃ'Æ'Ð ¸Ã'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å'Ã' Ã' ; quiz — not only Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã ¸Ã ·Ã ²Ã ¾Ã ´Ã ¸Ã'‚Ã'Å' Ð ¾Ã ¿Ã'€Ð ¾Ã' ,but Ð ´Ã ¾Ã ¿Ã'€Ð °Ã'ˆÐ ¸Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å',Ð ¸Ã ½Ã'‚Ð µÃ'€Ð ²Ã'Å'Ã'ŽÐ ¸Ã'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å',Ð ·Ã °Ã ´Ã °Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ²Ã ¾Ã ¿Ã'€Ð ¾Ã' Ã'‹. It is important to point out that such words have already almost utterly replaced their synonyms in news headlines. Thus, ban taken the place of forbid and prohibit; rap — of criticize, reprimand, interrogate. Wide semantics of headline words demand context-conditioned transformations in the translation. In the majority of  cases concrete definition (hyponimic transformation) takes place in the Russian variant. The accurate sense of the headline is as usual revealed in the beginning of the article: Minebea Fous Trafalgar-Glen Bid(The Independent). Comp. The article’s outset : Minebea Corp, of Japan, the worlds largest maker of precision bearings, has foiled a hostile takeover attempt by a US-British financial group, the Kyodo News Service reported Friday. Here the outset takes away the polysemy of the headline word replacing it by the corresponding equivalent which is included into the concretizing and defining context : Trafalgar-Glen Bid — a hostile takeover attempt by a US-British financial group. In that way the translation may sound as follows: :ПÃ'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã » Ð ¿Ã ¾Ã ¿Ã'‹Ã'‚Ð ºÃ ¸ Ð °Ã ½Ã ³Ã »Ã ¾-Ð °Ã ¼Ã µÃ'€Ð ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' Ã ºÃ ¾Ã ¹ Ð ¼Ã ¾Ã ½Ã ¾Ã ¿Ã ¾Ã »Ã ¸Ã ¸ Ð ¿Ã ¾Ã ³Ã »Ã ¾Ã'‚Ð ¸Ã'‚Ã'Å' Ã' Ã ¿Ã ¾Ã ½Ã' Ã ºÃ'Æ'Ã'Ž Ã'„Ð ¸Ã'€Ð ¼Ã'Æ' or ПÃ'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã » Ð ¿Ã ¾Ã ¿Ã'‹Ã'‚Ð ºÃ ¸ Ð ¿Ã ¾Ã ´Ã'‡Ð ¸Ã ½Ã ¸Ã'‚Ã'Å' Ã' Ã ¿Ã ¾Ã ½Ã' Ã ºÃ'Æ'Ã'Ž Ã'„Ð ¸Ã'€Ð ¼Ã'Æ' Ð °Ã ½Ã ³Ã »Ã ¾-Ð °Ã ¼Ã µÃ'€Ð ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' Ã ºÃ ¾Ã ¼Ã'Æ' Ð ºÃ ¾Ã ½Ã'‚Ã'€Ð ¾Ã »Ã'Ž. Polysemic interprepretation of a news headline can also be conditioned by the use of certain syntactic constructions, nominal phrases in particular, which can be interpreted in different ways, for instance : Benn Blasts Tory Nuclear Cover-up. (The Times). It is impossible to translate the phrase Ð ¢Ã ¾rÃ'Æ' Nuclear Cover-up† without the context. Alternative versions are possible because of the bearing word of the phrase – cover up – derived from the phrasal verb to cover up Ã'‚Ã'‰Ð °Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ð ½Ã ¾ Ã' Ã ºÃ'€Ã'‹Ð ²Ã °Ã'‚Ã'Å',Ð ¿Ã ¾Ã ºÃ'€Ã'‹Ð ²Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ºÃ ¾Ã ³Ã ¾-Ð »Ã ¸Ã ±Ã ¾. But the main difficulty originates from the elliptic character of the whole phrase. The clue to the accurate interpretation of the phrase lies in the article’s outset : Labour MP Ð ¢Ã ¾nÃ'Æ' Benn last night accused the government of totally misleadingthe British people about nuclear power. Thus, cover-up means here not merely â€Å"Ã'Æ'Ã'‚Ð °Ã ¸Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µÃ¢â‚¬ , but also â€Å"Ð ´Ã µÃ ·Ã ¸Ã ½Ã'„Ð ¾Ã'€Ð ¼Ã °Ã'†Ð ¸Ã' Ã¢â‚¬ , and the omitted element in the nominal phrase above is power (Tory nuclear cover-up—Tory nuclear power cover-up). The following variants of translation are possible: БÐ µÃ ½Ã ½ Ð ¾Ã ±Ã ²Ã ¸Ã ½Ã' Ã µÃ'‚ Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ¸ Ð ² Ð ´Ã µÃ ·Ã ¸Ã ½Ã'„Ð ¾Ã'€Ð ¼Ã °Ã'†Ð ¸Ã ¸ Ð ¿Ã ¾ Ð ²Ã ¾Ã ¿Ã'€Ð ¾Ã' Ã °Ã ¼ Ð °Ã'‚Ð ¾Ã ¼Ã ½Ã ¾Ã ¹ Ã' Ã ½Ã µÃ'€Ð ³Ã ¸Ã ¸ or БÐ µÃ ½Ã ½ Ã'€Ð °Ã ·Ã ¾Ã ±Ã »Ã °Ã'‡Ð °Ã µÃ'‚ Ð ´Ã µÃ ·Ã ¸Ã ½Ã'„Ð ¾Ã'€Ð ¼Ã °Ã'†Ð ¸Ã'Ž Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ¸ Ð ¿Ã ¾ Ð ²Ã ¾Ã ¿Ã'€Ð ¾Ã' Ã °Ã ¼ Ð °Ã'‚Ð ¾Ã ¼ Ð ½Ã ¾Ã ¹ Ã' Ã ½Ã µÃ'€Ð ³Ã ¸Ã ¸. In the instance above the main difficulty connected with the interpretation of the nominal phrase is determined by its elliptic structure. In the following news headline elliptic structure is combined with the polysemy of semantic relations between the phrase components: â€Å"Power Station Action Starts Today (â€Å"The Times†). In this case power station can be realated to action as : 1) the agent, 2) the object, 3) the adverbial modifier of place. What is more, the phrase might be supposed to be characterized by semantic incompletness. The answers to these questions are to be found in the set-out: Todays Start of national industrial action in Britains power stations forms the background to the biennial Conferences of the electricians union in Scarborough. Hence power station is related to action as an adverbial modifier and the element omitted is the word combination industrial action Ð ·Ã °Ã ±Ã °Ã' Ã'‚Ð ¾Ã ²Ã ºÃ °. Thus the Russian variants may be as follows: Ðâ€"Ð °Ã ±Ã °Ã' Ã'‚Ð ¾Ã ²Ã ºÃ ¸ Ð ½Ã ° Ð °Ã ½Ã ³Ã »Ã ¸Ã ¹Ã' Ã ºÃ ¸Ã'… Ã' Ã »Ã µÃ ºÃ'‚Ã'€Ð ¾Ã' Ã'‚Ð °Ã ½Ã'†Ð ¸Ã' Ã'…Ð ¸Ã »Ã ¸ Ð Ã ½Ã ³Ã »Ã ¸Ã ¹Ã' Ã ºÃ ¸Ã µ Ã' Ã »Ã µÃ ºÃ'‚Ã'€Ð ¸Ã ºÃ ¸ Ð ±Ã °Ã' Ã'‚Ã'Æ'Ã'ŽÃ'‚. It is important to notice the essential difference between Russian and English news headlines. This difference mainly denotes the extent to which the article contents are reflected in the headline. The authors of the British and American news article keep to the following principle when creating headlines: : Headlines should tell the story†. Thus a headline is the compressed to the limit variant of the main text :Dusseldorfs State Gallery Proves a Mausoleum for Mummified Modernism; First Chicago Bank Says Profit Rose 58% for Initial Period. (The Sun). The Russian news headlines are based on a different principle: as a rule they place an emphasis on one element of the text contents – â€Å"Ðâ€"Ð °Ã'…Ð ²Ã °Ã'‚ Ð ·Ã °Ã »Ã ¾Ã ¶Ã ½Ã ¸Ã ºÃ ¾Ã ² Ð ² БÐ µÃ' Ã »Ã °Ã ½Ã µÃ¢â‚¬  ( «Ãâ€™Ã µÃ'‡Ð µÃ'€Ð ½Ã ¸Ã ¹ ÐÅ"Ð ¸Ã ½Ã' Ã º) » . In such cases additional information is required because the method of literal translation does not guarantee an adequate English variant. Common Methods of Newspaper Headlines Translation Introduction Distinctive features of news headlines Formation of english neologisms The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1. Inversion. This transformation is demanded by a fixed word order in the English sentence. It is often conditioned on the degree of compatibility freedom in both languages : â€Å"Most favoured nation trading status† – â€Å"Ð ¡Ã'‚Ð °Ã'‚Ã'Æ'Ã'  Ð ½Ã °Ã ¸Ã ±Ã ¾Ã »Ã'Å'Ã'ˆÐ µÃ ³Ã ¾ Ð ±Ã »Ã °Ã ³Ã ¾Ã ¿Ã'€Ð ¸Ã' Ã'‚Ã' Ã'‚Ð ²Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã'  Ð ² Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ³Ã ¾Ã ²Ã »Ã µÃ¢â‚¬ . ( «The Economist »). Polynomial word combinations which are frequently used for creating news headlines in the British and American periodicals often include attributes which represent a full sentence: â€Å"The no-room-at-the-inn incident† – â€Å"ИÐ ½Ã'†Ð ¸Ã ´Ã µÃ ½Ã'‚, Ã' Ã ²Ã' Ã ·Ã °Ã ½Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ã'  Ð ¾Ã'‚Ã' Ã'Æ'Ã'‚Ã' Ã'‚Ð ²Ã ¸Ã µÃ ¼ Ð ¼Ã µÃ' Ã'‚ Ð ² Ð ³Ã ¾Ã' Ã'‚Ð ¸Ã ½Ã ¸Ã'†Ð µÃ¢â‚¬  ( «The Sun »). The principle of the translation of such news headlines includes the following steps : 1. To figure out the bearing word; 2. To select semantic groups; 3. To make a t ranslation starting with the bearing word. 2. The replacement of parts of speech or parts of a sentence. In some cases the replacement of certain parts of speech or members of sentence is required in order to achieve adequate translation: â€Å"Bill Clinton faces bypass operation † – â€Å"БÐ ¸Ã »Ã »Ã'Æ' КÐ »Ã ¸Ã ½Ã'‚Ð ¾Ã ½Ã'Æ' Ð ¿Ã'€Ð µÃ ´Ã' Ã'‚Ð ¾Ã ¸Ã'‚ Ð ¿Ã µÃ'€Ð µÃ ½Ã µÃ' Ã'‚Ð ¸ Ã'ˆÃ'Æ'Ð ½Ã'‚Ð ¸Ã'€Ð ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µÃ¢â‚¬  (â€Å"International Herald Tribune†). It is the syntactical and semantic transformation that the sentence undergoes in the above case – the definite clause is replaced by the indefinite one due to the peculiarities of the Russian language. Thus, the simple predicate faces in the English headline is substituted for the complex verbal predicate Ð ¿Ã'€Ð µÃ ´Ã' Ã'‚Ð ¾Ã ¸Ã'‚ Ð ¿Ã µÃ'€Ð µÃ ½Ã µÃ' Ã'‚Ð ¸ in the Russian variant. 3. Word addition is required in order to clear up the meaning of a headline and deliver adequate translation: â€Å"For Bush it’s the man (not a detailed plan) that matters† – â€Å"ДÐ »Ã'  БÃ'Æ'Ã'ˆÐ ° Ð ²Ã °Ã ¶Ã µÃ ½ Ð ½Ã µ Ã' Ã'‚Ð ¾Ã »Ã'Å'Ð ºÃ ¾ Ð ´Ã µÃ'‚Ð °Ã »Ã'Å'Ð ½Ã'‹Ð ¹ Ð ¿Ã »Ã °Ã ½, Ã' Ã ºÃ ¾Ã »Ã'Å'Ð ºÃ ¾ Ã'‡Ð µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º, Ã' Ã ¿Ã ¾Ã' Ã ¾Ã ±Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ð ²Ã'‹Ð ¿Ã ¾Ã »Ã ½Ã ¸Ã'‚Ã'Å' Ð µÃ ³Ã ¾Ã¢â‚¬  ( «International Herald Tribune »). The laconism of the English language allows to omit the subordinate clause we add to the Russian variant without any significant changes in the meaning. As one can observe, apart from the method of word addition the method of inversion is also used in this case. Another example is:  «Feel the hate, fear and loathing in New York »  «ÃÅ¸Ã ¾Ã'‡Ã'Æ'Ð ²Ã'‡Ã'‚Ð ²Ã'Æ'Ð ¹Ã'‚Ð µ Ð ½Ã µÃ ½Ã °Ã ²Ã ¸Ã' Ã'‚Ã'Å', Ã' Ã'‚Ã'€Ð °Ã'… Ð ¸ Ð ¾Ã'‚Ð ²Ã'€Ð °Ã'‰Ð µÃ ½Ã ¸Ã µ, Ã'†Ð °Ã'€Ã' Ã'ˆÐ ¸Ã µ Ð ² Ð Ã'Å'Ã'Ž-ЙÐ ¾Ã'€Ð ºÃ µÃ‚ ». ( «International Herald Tribune »); â€Å"U. S. reservist convicted over abuse in Iraqi prison† – â€Å"Ð Ã ¼Ã µÃ'€Ð ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' Ã ºÃ ¸Ã ¹ Ã'€Ð µÃ ·Ã µÃ'€Ð ²Ã ¸Ã' Ã'‚ Ð ¾Ã' Ã'Æ'Ð ¶Ã ´Ã µÃ ½ Ð ·Ã ° Ð ¶Ã µÃ' Ã'‚Ð ¾Ã ºÃ ¾Ã µ Ð ¾Ã ±Ã'€Ð °Ã'‰Ð µÃ ½Ã ¸Ã µ Ã'  Ð ·Ã °Ã ºÃ »Ã'ŽÃ'‡Ð µÃ ½Ã ½Ã'‹Ð ¼Ã ¸ Ð ² Ð ¸Ã'€Ð °Ã ºÃ' Ã ºÃ ¾Ã ¹ Ã'‚Ã'ŽÃ'€Ã'Å'Ð ¼Ã µÃ¢â‚¬ . ( «International Herald Tribune »). 4.  Literal translation can take place in case of the similarity of the syntactical structure and word order in the English and the Russian sentence. In this case the English news h eadline may be rendered into Russian without any significant changes. Here it is possible to omit an article or any other functional word or to change the semantic character of a word. Literal translation should not be mixed with a word-for-word translation which always leads to a mistake. Exampler of the use of literal translation method:  «Lebanon extends term of its president »  «Ãâ€ºÃ ¸Ã ²Ã °Ã ½ Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã ´Ã »Ã µÃ ²Ã °Ã µÃ'‚ Ã' Ã'€Ð ¾Ã º Ð ¿Ã'€Ð °Ã ²Ã »Ã µÃ ½Ã ¸Ã'  Ð ¿Ã'€Ð µÃ ·Ã ¸Ã ´Ã µÃ ½Ã'‚Ð °Ã‚ ». ( «International Herald Tribune  »). The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Introduction Distinctive features of news headlines Formation of english neologisms. The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1) The structure of news headlines often includes free word combinations. Thus, their peculiarities are worth considering when translating a headline. In free word combinations words preserve their meanings. That is why when translating a free word combination it is necessary to know the translation of each of its components. In case there are no corresponding linguistic items in the Russian language to the English ones the translation method to be used is called replication. Replication means that all the components of a word combination are rendered without any changes. Thanks to the method of replication there is a huge amount of international notions which are widely used in news headlines: †¢ Shuttle diplomacy Ã'‡Ð µÃ »Ã ½Ã ¾Ã'‡Ð ½Ã °Ã'  Ð ´Ã ¸Ã ¿Ã »Ã ¾Ã ¼Ã °Ã'‚Ð ¸Ã' ; †¢ Vicious circle – Ð ¿Ã ¾Ã'€Ð ¾Ã'‡Ð ½Ã'‹Ð ¹ Ð ºÃ'€Ã'Æ'Ð ³; †¢ Head of the government – Ð ³Ã »Ã °Ã ²Ã ° Ð ¿Ã'€Ð °Ã ²Ã ¸Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ã' Ã'‚Ð ²Ã °; †¢ Free economic zone – Ã' Ã ²Ã ¾Ã ±Ã ¾Ã ´Ã ½Ã °Ã'  Ã' Ã ºÃ ¾Ã ½Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã'‡Ð µÃ' Ã ºÃ °Ã'  Ð ·Ã ¾Ã ½Ã °; †¢ Maldistribution of costs – Ð ½Ã µÃ ¿Ã'€Ð °Ã ²Ã ¸Ã »Ã'Å'Ð ½Ã ¾Ã µ Ã'€Ð °Ã' Ã ¿Ã'€Ð µÃ ´Ã µÃ »Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ Ð ·Ã °Ã'‚Ã'€Ð °Ã'‚; †¢ Jobless rate – Ã'Æ'Ã'€Ð ¾Ã ²Ã µÃ ½Ã'Å' Ð ±Ã µÃ ·Ã'€Ð °Ã ±Ã ¾Ã'‚Ð ¸Ã'†Ã'‹:  «Jobless rate tips lower in France » –  «Ãâ€™Ã ¾ Ð ¤Ã'€Ð °Ã ½Ã'†Ð ¸Ã ¸ Ã' Ã ½Ã ¸Ã ·Ã ¸Ã »Ã' Ã'  Ã'Æ'Ã'€Ð ¾Ã ²Ã µÃ ½Ã'Å' Ð ±Ã µÃ ·Ã'€Ð °Ã ±Ã ¾Ã'‚Ð ¸Ã'†Ã'‹.  » ( «International Herald Tribune »). It should be noted however that replication does not mean mere mechanical rendering of the meanings of a free word combination components. These components often stay in complicated relationships with each other. Even the most simple attributive groups which coincide in their structure with the Russian combinations â€Å"Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã »Ã °Ã ³Ã °Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ð ½Ã ¾Ã µ+Ã' Ã'Æ'Ã'‰Ð µÃ' Ã'‚Ð ²Ã ¸Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ð ½Ã ¾Ã µÃ¢â‚¬  (A+N: Adjective+Noun) can be difficult to translate because: 1. An English word (adjective in the function of an attribute) can be translated in different ways depending on the meaning of a noun that follows: †¢ Public opinion – Ð ¾Ã ±Ã'‰Ð µÃ' Ã'‚Ð ²Ã µÃ ½Ã ½Ã ¾Ã µ Ð ¼Ã ½Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ; †¢ Public debt – Ð ³Ã ¾Ã' Ã'Æ'Ð ´Ã °Ã'€Ã' Ã'‚Ð ²Ã µÃ ½Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ð ´Ã ¾Ã »Ã ³; †¢ Public scandal – Ð ¿Ã'Æ'Ð ±Ã »Ã ¸Ã'‡Ð ½Ã'‹Ð ¹ Ã' Ã ºÃ °Ã ½Ã ´Ã °Ã »:  «Public debt of Lybia increases by 2,8 % over 8 months » –  «Ãâ€œÃ ¾Ã' Ã'Æ'Ð ´Ã °Ã'€Ã' Ã'‚Ð ²Ã µÃ ½Ã ½Ã'‹Ð ¹ Ð ´Ã ¾Ã »Ã ³ ЛÐ ¸Ã ²Ã ¸Ã ¸ Ã'Æ'Ð ²Ã µÃ »Ã ¸Ã'‡Ð ¸Ã »Ã' Ã'  Ð ·Ã ° 8 Ð ¼Ã µÃ' Ã' Ã'†Ð µÃ ² Ð ½Ã ° 2,8 %  » ( «The Economist »). 2. The Russian variant bears a preposition: †¢ Europian securiy – Ð ±Ã µÃ ·Ã ¾Ã ¿Ã °Ã' Ã ½Ã ¾Ã' Ã'‚Ã'Å' Ð ² ЕÐ ²Ã'€Ð ¾Ã ¿Ã µ; †¢ Stateless citizen – Ã'‡Ð µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º Ð ±Ã µÃ · Ð ³Ã'€Ð °Ã ¶Ã ´Ã °Ã ½Ã' Ã'‚Ð ²Ã °; †¢ Terrorist trial – Ã' Ã'Æ'Ð ´ Ð ½Ã °Ã ´ Ã'‚Ð µÃ'€Ã'€Ð ¾Ã'€Ð ¸Ã' Ã'‚Ð °Ã ¼Ã ¸; †¢ Commercial revolution – Ã'€Ð µÃ ²Ã ¾Ã »Ã'ŽÃ'†Ð ¸Ã'  Ð ² Ã' Ã'„Ð µÃ'€Ð µ Ã'€Ã'‹Ð ½Ã ºÃ °: „Who is to be responsible for European Security? â€Å" – „КÃ'‚Ð ¾ Ð ´Ã ¾Ã »Ã ¶Ã µÃ ½ Ð ½Ã µÃ' Ã'‚Ð ¸ Ð ¾Ã'‚Ð ²Ã µÃ'‚Ã' Ã'‚Ð ²Ã µÃ ½Ã ½Ã ¾Ã' Ã'‚Ã'Å' Ð ·Ã ° Ð ±Ã µÃ ·Ã ¾Ã ¿Ã °Ã' Ã ½Ã ¾Ã' Ã'‚Ã'Å' Ð ² ЕÐ ²Ã'€Ð ¾Ã ¿Ã µ? â€Å"(„The Timesâ€Å"). 3. Components of an attributive group are shifted: †¢ Working expectancy – Ð ¾Ã ¶Ã ¸Ã ´Ã °Ã µÃ ¼Ã °Ã'  Ð ¿Ã'€Ð ¾Ã ´Ã ¾Ã »Ã ¶Ã ¸Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ð ½Ã ¾Ã' Ã'‚Ã'Å' Ã'‚Ã'€Ã'Æ'Ð ´Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ¹ Ð ´Ã µÃ' Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ð ½Ã ¾Ã' Ã'‚Ð ¸; †¢ Administrative efficiency – Ã'Æ'Ð ¼Ã µÃ »Ã ¾Ã µ Ã'€Ã'Æ'Ð ºÃ ¾Ã ²Ã ¾Ã ´Ã' Ã'‚Ð ²Ã ¾:  «Crisis overcome due to administrative efficiency »  «Ãâ€˜Ã »Ã °Ã ³Ã ¾Ã ´Ã °Ã'€Ã'  Ã'Æ'Ð ¼Ã µÃ »Ã ¾Ã ¼Ã'Æ' Ã'€Ã'Æ'Ð ºÃ ¾Ã ²Ã ¾Ã ´Ã' Ã'‚Ð ²Ã'Æ' Ð ºÃ'€Ð ¸Ã ·Ã ¸Ã'  Ð ¿Ã'€Ð µÃ ¾Ã ´Ã ¾Ã »Ã µÃ ½Ã‚ ». ( «International Herald Tribune  »). 2)News headlines can be well characterized by the frequent use of phraseological units. Phraseological units are more or less stable word combinations the meaning of which is determined by the whole unit but not by the meanings of each of its components: †¢ It’s high time – Ð ´Ã °Ã ²Ã ½Ã ¾ Ð ¿Ã ¾Ã'€Ð °; †¢ Take your time – Ð ½Ã µ Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ¾Ã ¿Ã ¸Ã'‚Ð µÃ' Ã'Å'; †¢ Help yourself – Ã'Æ'Ð ³Ã ¾Ã'‰Ð °Ã ¹Ã'‚Ð µÃ' Ã'Å':  «A new delicious production of â€Å"Kaligula†: theatrical epicures, please help yourself »  «Ã Ã ¾Ã ²Ã °Ã'  Ð ¸Ã ·Ã'‹Ã' Ã ºÃ °Ã ½Ã ½Ã °Ã'  Ð ¿Ã ¾Ã' Ã'‚Ð °Ã ½Ã ¾Ã ²Ã ºÃ °  «ÃÅ¡Ã °Ã »Ã ¸Ã ³Ã'Æ'Ð »Ã'‹Â » Ã'Æ'Ð ³Ã ¾Ã'‰Ð µÃ ½Ã ¸Ã µ Ð ´Ã »Ã'  Ã'‚Ð µÃ °Ã'‚Ã'€Ð °Ã »Ã'Å'Ð ½Ã'‹Ã'… Ð ³Ã'Æ'Ã'€Ð ¼Ã °Ã ½Ã ¾Ã ²Ã‚ » ( «The Daily Telegraph »). British and American news headlines are rich in both figurative and non-figurative phraseological units. Non-figurative phraseological units are also called fraseological combinations. The components in them preserve their meanings but combine with certain words only, that is why it is impossible to change them ad arbitruim: †¢ To take measures – Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ¼Ã µÃ'€Ã'‹; †¢ To make a decision – Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã'‚Ã'Å' Ã'€Ð µÃ'ˆÐ µÃ ½Ã ¸Ã µ; †¢ To achieve results – Ð ´Ã ¾Ã ±Ã ¸Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å'Ã' Ã'  Ã'€Ð µÃ ·Ã'Æ'Ð »Ã'Å'Ã'‚Ð °Ã'‚Ð ¾Ã ²; †¢ To pay attention – Ð ¾Ã ±Ã'€Ð °Ã'‰Ð °Ã'‚Ã'Å' Ð ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ (Ã' Ã ²Ã ¾Ã µ); †¢ To draw attention – Ð ¾Ã ±Ã'€Ð °Ã'‰Ð °Ã'‚Ã'Å' Ð ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ (Ã'‡Ã'Å'Ð µ-Ã'‚Ð ¾):  «Troops start storming school in Beslan – who makes decision?  » –  «ÃÅ¡Ã'‚Ð ¾ Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã ½Ã' Ã » Ã'€Ð µÃ'ˆÐ µÃ ½Ã ¸Ã µ Ð ½Ã °Ã'‡Ð °Ã'‚Ã'Å' Ã'ˆÃ'‚Ã'Æ'Ã'€Ð ¼ Ã'ˆÐ ºÃ ¾Ã »Ã'‹ Ð ² БÐ µÃ' Ã »Ã °Ã ½Ã µ?  » ( «International Herald Tribune »). The translation of non-figurative phraseological expressions into Russian can be carried out in two different ways: The 1st method – the expression is rendered into one Russian word: †¢ To take a risk – Ã'€Ð ¸Ã' Ã ºÃ ¾Ã ²Ã °Ã'‚Ã'Å'; †¢ To have a rest – Ð ¾Ã'‚Ð ´Ã'‹Ã'…Ð °Ã'‚Ã'Å'; †¢ To take offence – Ð ¾Ã ±Ã ¸Ã ´Ã µÃ'‚Ã'Å'Ã' Ã' ; †¢ To take a nap – Ð ²Ã ·Ã ´Ã'€Ð µÃ ¼Ã ½Ã'Æ'Ã'‚Ã'Å':  «Does NTT general director take big risks?  »  «Ã ¡Ã µÃ'€Ã'Å'Ð µÃ ·Ã ½Ã ¾ Ð »Ã ¸ Ã'€Ð ¸Ã' Ã ºÃ'Æ'Ð µÃ'‚ Ð ³Ã µÃ ½Ã µÃ'€Ð °Ã »Ã'Å'Ð ½Ã'‹Ð ¹ Ð ´Ã ¸Ã'€Ð µÃ ºÃ'‚Ð ¾Ã'€ Ð ­Ã ½-Ã'‚Ð ¸-Ã'‚Ð ¸?  » ( «The Times†). The 2d method – a phraseological unit is rendered into equivalent combinations (absolute and relative): a) absolute equivalents: o shadow cabinet – Ã'‚Ð µÃ ½Ã µÃ ²Ã ¾Ã ¹ Ð ºÃ °Ã ±Ã ¸Ã ½Ã µÃ'‚; o to hit the target – Ð ¿Ã ¾Ã ¿Ã °Ã' Ã'‚Ã'Å' Ð ² Ã'†Ð µÃ »Ã'Å'; o golden share – Ð ·Ã ¾Ã »Ã ¾Ã'‚Ð °Ã'  Ð °Ã ºÃ'†Ð ¸Ã' ; o to put an end to – Ð ¿Ã ¾Ã »Ã ¾Ã ¶Ã ¸Ã'‚Ã'Å' Ð ºÃ ¾Ã ½Ã µÃ'†, Ð ¿Ã'€Ð µÃ ¾Ã ´Ã ¾Ã »Ã µÃ'‚Ã'Å'; o the root of the trouble – Ð ºÃ ¾Ã'€Ð µÃ ½Ã'Å' Ð ·Ã »Ã °; o to read between lines – Ã'‡Ð ¸Ã'‚Ð °Ã'‚Ã'Å' Ð ¼Ã µÃ ¶Ã ´Ã'Æ' Ã' Ã'‚Ã'€Ð ¾Ã º: â€Å"Terrorism – where root of trouble to be found† – â€Å"Ð ¢Ã µÃ'€Ã'€Ð ¾Ã'€Ð ¸Ã ·Ã ¼ – Ð ² Ã'‡Ð µÃ ¼ Ð ºÃ'€Ð ¾Ã µÃ'‚Ã' Ã'  Ð ºÃ ¾Ã'€Ð µÃ ½Ã'Å' Ð ·Ã »Ã °? † ( «International Herald Tribune »). b) relative equivalents: o to take into account – Ð ¿Ã'€Ð ¸Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ²Ã ¾ Ð ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ; o to make a point – Ð ¾Ã ±Ã'€Ð °Ã'‚Ð ¸Ã'‚Ã'Å' Ð ¾Ã' Ã ¾Ã ±Ã ¾Ã µ Ð ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ; o to jump at conclusions – Ð ´Ã µÃ »Ã °Ã'‚Ã'Å' Ð ¿Ã ¾Ã' Ã ¿Ã µÃ'ˆÐ ½Ã'‹Ð µ Ð ²Ã'‹Ð ²Ã ¾Ã ´Ã'‹; o moment of silence – Ð ¼Ã ¸Ã ½Ã'Æ'Ã'‚Ð ° Ð ¼Ã ¾Ã »Ã'‡Ð °Ã ½Ã ¸Ã' ; o ups-and-downs – Ð ²Ã ·Ã »Ã µÃ'‚Ã'‹ Ð ¸ Ð ¿Ã °Ã ´Ã µÃ ½Ã ¸Ã' ; o at the worlds end – Ð ½Ã ° Ð ºÃ'€Ð °Ã'Ž Ã' Ã ²Ã µÃ'‚Ð °; o think tank – Ð ¼Ã ¾Ã ·Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ¹ Ã'†Ð µÃ ½Ã'‚Ã'€; o token strike – Ð ¿Ã'€Ð µÃ ´Ã'Æ'Ð ¿Ã'€Ð µÃ ´Ã ¸Ã'‚Ð µÃ »Ã'Å'Ð ½Ã °Ã'  Ð ·Ã °Ã ±Ã °Ã' Ã'‚Ð ¾Ã ²Ã ºÃ °:  «Ups-and-downs of Rolex: brief outlook on history »  «Ãâ€™Ã ·Ã »Ã µÃ'‚Ã'‹ Ð ¸ Ð ¿Ã °Ã ´Ã µÃ ½Ã ¸Ã'  Ð  Ã ¾Ã »Ã µÃ ºÃ' Ã °: Ð ²Ã ·Ã ³Ã »Ã' Ã ´ Ð ½Ã ° Ð ¸Ã' Ã'‚Ð ¾Ã'€Ð ¸Ã'Ž Ð ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã °Ã ½Ã ¸Ã ¸Ã‚ » ( «Business Week »). All in all, to whatever extent the components of a phraseological unit might be semantically connected, the main rule when making a translation is to observe the norms of the Russian language and avoid literal translation and violation of the Russian set expressions. Figurative phraseological units are also known as idioms. Idioms can be often found in news headlines as well. An idiom is a set  expression (conversational formula) the meaning of which does not arise from the sum of its components meanings: o through thick and thin –Ð ²Ã ¾ Ã'‡Ã'‚Ð ¾ Ð ±Ã'‹ Ã'‚Ð ¾ Ð ½Ã ¸ Ã' Ã'‚Ð °Ã »Ã ¾; o tooth and nail – Ð ½Ã µ Ð ¶Ã °Ã »Ã µÃ'  Ã' Ã ¸Ã », Ð ·Ã °Ã' Ã'Æ'Ã'‡Ð ¸Ã ² Ã'€Ã'Æ'Ð ºÃ °Ã ²Ã °; o its raining cats and dogs – Ð ´Ã ¾Ã ¶Ã ´Ã'Å' Ð »Ã'Å'Ð µÃ'‚ Ð ºÃ °Ã º Ð ¸Ã · Ð ²Ã µÃ ´Ã'€Ð °; o to be caught red-handed Ð ±Ã'‹Ã'‚Ã'Å' Ð ¿Ã ¾Ã ¹Ã ¼Ã °Ã ½Ã ½Ã'‹Ð ¼ Ð ½Ã ° Ð ¼Ã µÃ' Ã'‚Ð µ Ð ¿Ã'€Ð µÃ' Ã'‚Ã'Æ'Ð ¿Ã »Ã µÃ ½Ã ¸Ã' :  «US guardsman caught red-handed »  «Ã Ã ¼Ã µÃ'€Ð ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' Ã ºÃ ¸Ã ¹ Ð ºÃ °Ã'€Ð °Ã'Æ'Ð »Ã'Å'Ð ½Ã'‹Ð ¹ Ð ¿Ã ¾Ã ¹Ã ¼Ã °Ã ½ Ð ½Ã ° Ð ¼Ã µÃ' Ã'‚Ð µ Ð ¿Ã'€Ð µÃ' Ã'‚Ã'Æ'Ð ¿Ã »Ã µÃ ½Ã ¸Ã' Ã‚ » ( «International Herald Tribune »). When translating idioms one ought to use their Russi an equivalents.

Monday, July 22, 2019

Private School vs Public School Essay Example for Free

Private School vs Public School Essay Many public school facilities are impressive others are mediocre. The same is true of private schools. In the public school system, the twin engines of political support and economic revenue base are critical. In private schools the ability to attract endowments and other forms of financial support are just as critical. Private school facilities reflect the success of the schools development team and that of the school to continue to generate alumni support. Some private K-12 schools have facilities and amenities which surpass those found at many colleges and universities. Hotchkiss and Andover, for example, have libraries and athletic facilities on a par with those at Brown and Cornell. They also offer academic and sports programs which make full use of all those resources. It is hard to find comparable facilities in the public sector. They are few and far between. Public schools also reflect the economic realities of their location. Wealthy suburban schools will have more amenities than inner city schools as a rule. Think Greenwich, Connecticut versus Detroit, Michigan, for example. So, who has the edge? Lets call it a draw, all things considered. Class Size: According to the NCES report Private Schools: A Brief Portrait private schools win out on this issue. Why? Most private schools have small class sizes. One of the key points of private education is individual attention. You need student to teacher ratios of 15:1 or better to achieve that goal of individual attention. On the other hand a public system has to take almost anyone who lives within its boundaries. In public schools you will generally find much larger class sizes, sometimes exceeding 35-40 students in some inner city schools. At that point teaching rapidly degenerates into babysitting. Teaching: Public sector teachers are generally better paid. Naturally compensation varies widely depending on the local economic situation. Put another way, its cheaper living in Duluth, Minnesota than it is in San Francisco. Unfortunately low starting salaries and small annual salary increases result in low teacher retention in many public school districts. Public sector benefits have historically been excellent; however, health and pension costs have risen so dramatically since 2000 that public educators will be forced to pay or pay more for their benefits. Private school compensation tends to be somewhat lower than public. Again, much depends on the school and its financial resources. One private school benefit found especially in boarding schools is housing and meals. Private school pension schemes vary widely. Many schools use major pension providers such as TIAA-CREF Both public and private schools require their teachers to be credentialed. This usually means a degree and a teaching certificate. Private schools tend to hire teachers with advanced degrees in their subject over teachers who have an education degree. Put another way, a private school hiring a Spanish teacher will want that teacher to have a degree in Spanish language and literature as opposed to an education degree with a minor in Spanish. Budgets: Since local property taxes support the bulk of public education, the annual school budget exercise is a serious fiscal and political business. In poor communities or communities which have many voters living on fixed incomes, there is precious little room to respond to budget requests within the framework of projected tax revenue. Grants from foundations and the business community are essential to creative funding. Private schools on the other hand can raise tuition, and they also can raise significant amounts of money from a variety of development activities, including annual appeals, cultivation of alumni and alumnae, and solicitation of grants from foundations and corporations. The strong allegiance to private schools by their alumni makes the chances of fund-raising success a real possibility in most cases. Administrative Support: The bigger the bureaucracy, the harder it is to get decisions made at all, much less get them made quickly. The public education system is notorious for having antiquated work rules and bloated bureaucracies. This is as a result of union contracts and host of political considerations. Private schools on the other hand generally have a lean management structure. Every dollar spent has to come from operating income and endowment income. Those resources are finite. The other difference is that private schools rarely have teacher unions to deal with. Advantages and disadvantages: There are many advantages and disadvantages to both public and private schools. As a parent, both options must be explored and the choice must be based on what is right for each particular child. Public schools often have a larger variety of subjects available, especially when it comes to electives. However, what is learned is somewhat decided by the state because public schools need to do well on standardized testing. Private schools, on the other hand, whether parochial or private have much more freedom of choice in curriculum and can choose to make their own assessments. Because of the individualized instruction, private schools tend to do generally better on standardized testing, that is, if they choose to use it. Private schools, many times, have more demanding curricula and have a higher rate of students who go on to attend college. Public schools are larger and also have larger class sizes. Public schools also have larger student-teacher ratios. According to a web site called Public School Review, Private schools average 13 students per teacher, compared with an average of 16 students per teacher in public schools (public school review). However, public schools have certified teachers. Private schools typically have teachers who are not state-certified and who may not have expertise in their subject matter. The biggest difference between public and private schools probably is that public schools are required to educate all students. They cannot deny any student admission. On the other hand, private schools have complete control about which they accept and can kick students out much more easily. Public schools are funded by tax revenue whereas private schools are funded privately. That means private schools cost money to attend called tuition. Taxpayers pay for public schools so the payment is included in what people pay. However in private schools, the payment is upfront for students to attend. Overall, there is no one right answer for which kind of school a student attends-public or private. The decision must be made for each individual student as there are advantages and disadvantages of both. Comparisons: Private school can be more beneficial than going to a public school. Private schools focus on preparing students for the next level of education; public schools are focused on test preparations sessions. Choosing the right school system for your child has a repercussion towards their future education. In the public school system the classrooms are overcrowded with students. Each class has an average of 27 to 30 students to it, which can limit the ability of one on one interaction with the teacher. A lot of the bullying issues come from the unstructured dress codes. This can create social divide to the less fortunate kids that can’t afford all the name brand items. In public school teachers are quick to say your child needs to be on medication if they are high strung, without knowing what other forms of issues might be occurring in the home. When parents try to discipline their child at home the school seems to always try to step in. Some things should be up to the parents to handle without haven to worry about the school stepping in. In the private school system when a child enters the school for the first time he or she will start out with a minimal class size with no more than 20 students. This allows more one on one time with the teacher, it also opens up more time for activities. The private school has a very strictly enforced dress code to eliminate animosity between the students. The schools are very family oriented with parents and students being involved with school activities. Teachers and parents are held to higher standards from the private schools. Teachers are expected to continue to grow and parents are obligated to maintain discipline of their children even in their absence. The testing that takes place at private schools is called Terra Nova, and kids are tested two or three times a year. Conclusion So, who comes out on top? Public schools or private schools As you can see, there are no clear-cut answers or conclusions. Public schools have their advantages and disadvantages. Private schools offer an alternative. Which works best for you? Thats the real question which you have to answer.